アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Growing evidence indicates that ABPM recordings may be better predictors of target organ damage than office BP measurements in patients with treated hypertension.

「Growing evidenceは・・・を示している」
「ABPMの記録が」
「標的臓器の損傷の予想」
「高血圧の治療を受けている患者が診療所で測定した血圧値」

文がうまくつなげられません。どのように訳したらいいのでしょうか?

「growing evidence」の訳もわかりません!よろしくおねがいします

ちなみに「BP」は血圧、「ABPM」とは血圧の測定方法のことで、英語のままでOKです。
前の文章は
「高血圧の患者は目が覚めている間、平均で>135/85mmHg、また眠っている間は>120/75mmHgである。したがってABPMで計測される血圧は、診療所で計測されたものよりも低くなる」
です

A 回答 (3件)

「より多くの証拠が、高血圧の治療を受けている患者が診療所で測定した血圧値より、ABPMの記録の方が、標的臓器の損傷を予想する数値としては優れているかもしれないということを示している。



あるいは
「高血圧の治療を受けている患者が診療所で測定した血圧値より、ABPMの記録の方が、標的臓器の損傷を予想する数値としては優れているかもしれないということを示す証拠が、どんどん出てきている」

office BP measurementのところは、意味が良く分からなかったので、ご質問者の訳に従いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました! すごく助かりました。

お礼日時:2008/06/17 21:09

「これら様々な証拠より、高血圧症と診断された患者について、BP測定よりABPM測定のほうが、より良く臓器損傷を検知できるだろう。



私は医療分野なんて門外漢なので、
正確なことは適切な方にお伺いして欲しいです。

恐らく、臓器損傷がおきた場合の血圧上昇を、ABPMのほうがBPより検知しやすいと言っているのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

医療英語って文がわからないというより、単語が難しいですよね。単語がわかっても、その病気がどういう仕組みで起こるかをバックグラウンドとして学んでないので、なおさら難しいです・・・・

回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/06/17 21:15

ー拙訳ー



『高血圧治療を受けている患者の診療所内の血圧測定値より、ABPM の方が標的臓器の損傷のより優れた予言者になるかもしれない』ということを育ちつつある証拠が示している。[直訳的]

『高血圧治療を受けている患者の診療所内の血圧測定値より、ABPM の方が標的臓器の損傷のより優れた予想ができるかもしれない』ということを示す証拠が固められつつある。[意訳的]

- keys -

growing evidence とは、おそらく「証拠として育ちつつあるもの」ではないでしょうか。growing は、「現在分詞」だと思います。

that 以下は、
ABPM recordings may be better predictors = SVC(=名詞)

predictors = 予言者、前兆を表すもの

おそらく、「根拠がいくつも出てきている」とは、思うのですが(私も最初の試訳はこうなりました)、前後の文脈が判らないのと、evidence が単数形なので、一応、不可算名詞の evidence または、「1つの evidence」を前提として、それらしく訳してみました。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分で「growing evidence」を「証拠を育てること」と訳していたので、全然意味がわかりませんでした。

なるほど、「growing」は現在分詞なのですね!
すごく役立ちましたよ^_^

お礼日時:2008/06/17 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!