AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

「MAY THE ROCK BE WITH YOU」

Tシャツに書いてあるお気に入りの英文なのですが、
なんとなくニュアンスはわかるんですが、いい和訳ができません。
ブランドのテイスト的に「ROCK」は音楽の「ROCK'N ROLL」を意味しているんだと思います。
熱いロック魂を感じさせるようピッタリな和訳ってありますでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

May -.


という文は、-でありますように。といった希望や祈りを込めて使うフレーズです。直訳すれば、「あなたがロックと一緒でありますように」となるのでしょうが、ずばり「君よ!ロックスピリットと永久に!」とでもなるでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!すっきりしました☆

お礼日時:2002/11/27 15:33

この言葉は、スターウォーズでヨーダがルークに言うジェダイの騎士の守り言葉、「May the force be with you.(フォースが共にあらんことを)」のもじりです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!そこから来てたのですね!ありがとうございました!!

お礼日時:2002/11/27 15:31

「ロックの共にあらんことを」



ん~ロックっていうか、「ロック魂」ですかね。でもそう書くと語呂が悪くなるような
気がして…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上のかたがおっしゃったように、やはりスターウォーズのパロディだったみたいですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/11/27 15:34

 ロックはおまえと共に って感じですかね^^



激しく訳すと言っても、 May the rock be with you と言う英語自体、
優しいニュアンスなので・・・
youをお前 って訳すくらいですかね

ロックと一緒だぜぇ 程度の日本語で言うと少し寒い状態になってしまう
気もします。
日本語自体ロックじゃないと、某米国大物ロック歌手が言ってました...^^;

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語だとさらりと言えちゃうけど、日本語にすると途端にクサくなってしまうのでツライですね。でも意味がよくわかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/11/27 15:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング