林田健司さんがSMAPに提供した楽曲$10の歌詞について質問です。

ラストのサビ前の間奏で英語の歌詞があるのですが
歌詞カードに載っていなくてわかりません。
英語の得意な方教えてください。
私には「I don't need no money」と聴こえます。

よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

これですか


 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=35236
 
間違っていたらご免なさい。

この回答への補足

それなんですけど、その部分の歌詞が載ってないんです。
動画だと3分17秒あたりです。

補足日時:2008/06/18 03:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q林田健司さんの奥様って?

林田健司さんの亡くなった奥様がキャンディーさんというのは
以前このカテゴリで知ったのですが
いつ頃亡くなったのでしょうか?その時の心境を歌ったと思われる
歌、またはその時期に書かれた曲など知っていらっしゃる方
おられましたら何でも構いませんので宜しくお願いいたします。
林田さんのファンなのに何も知らず恥ずかしい限りです...

Aベストアンサー

活動休止前まで林田さんのファンクラブに入っていました。
確か会報で読んだと思うのですが,アルバム「東洋一」に収録されている「STAY」という曲は,亡くなった奥さんのことを歌った曲だとコメントされていたように思います。
活動休止の原因は,私も結局本当のところは分からなくて何故!?と思っていましたが,喉を傷めてしまったことや,その時期にFC旅行が計画されたけど結局キャンセルになったり・・・等ネガティブなこともあったようなので,その辺りも原因なのかなあ・・・?という気もします。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q金大中政権時代、日本人(河村隆一?)が韓国の歌手に楽曲提供!?本当ですか!?

金大中大統領時代に、段階的に日本文化を開放していく方針があったようですが、
盧武鉉大統領時代ほど開放されて無かったですよね?
韓流ブームも無かったし。
当時、ウッチャンナンチャンの『ウリナリ』という番組内で、
韓国人の女の子をポケビかブラビに入れる企画がありましたが、
ウンナンやキャイーンが韓国の街中でかなり冷たい態度をとられていたのを覚えています。

父が昔からよく仕事で中国に出張するので、
行く度に海賊版かもしれない(!?)CDを数枚買って来ます。(注!かなり安いそうです。)
その中で韓国の曲を集めたCDで、何という歌手かわかりませんが、
作曲者が『ЯK』という日本人である曲がありました。
ハングルは結構読めるほうなので(読めてもほとんど意味不明ですが…)
確かに「イルボン(日本)」と書いてあるのはわかりました。

私はこれって「河村隆一」!?と思いましたが、
イニシャルがRKの人はいっぱいいるし…。
でもアールが反転してるところが河村ではないかと思われます。
歌詞カードは無く、裏ジャケットにだけ
その曲のタイトルが「I’ll be there.」と書いてあります。
聴いたところ歌手は男性ですが、名前が書いてないのが困ります。

日本の「ЯK」のWikipediaには韓国人に楽曲提供したとは書いてありません。
てゆうかその金大中時代に日本人の作曲者がK-POPに関わってもよかったんですか?
「ЯK」についても「これは河村とは別人」、とか少しでも情報を頂きたいです。

金大中大統領時代に、段階的に日本文化を開放していく方針があったようですが、
盧武鉉大統領時代ほど開放されて無かったですよね?
韓流ブームも無かったし。
当時、ウッチャンナンチャンの『ウリナリ』という番組内で、
韓国人の女の子をポケビかブラビに入れる企画がありましたが、
ウンナンやキャイーンが韓国の街中でかなり冷たい態度をとられていたのを覚えています。

父が昔からよく仕事で中国に出張するので、
行く度に海賊版かもしれない(!?)CDを数枚買って来ます。(注!かなり安いそうです...続きを読む

Aベストアンサー

金大中政権当時は、北朝鮮への太陽政策と同時に、
日本のサブカルチャーも受け入れていこうという姿勢があったように思います。
BoAさんの日本デビューもその一環かもしれません。


では本題。
日韓混合グループではありますが、河村さんが「ASAYAN」を通じて韓国人に曲を提供したことはあります。
そのときの提供先は女性だったので、何かしらの形で許可が下りてカバーできたと考えるのが自然でしょう。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qプロデュースと楽曲提供の違いとは?(TMRの場合)

今まで、T.M.Revolutionのプロデュースは
浅倉大介氏がしていたと思うのですが、
「Outof・・」で、プロデュースは、終わり
という事で、次回からは、一体誰が楽曲を書くの
かな?と心配だったけれど、今回の新曲も
井上秋緒&浅倉氏だったので、嬉しい反面「おや?」
と思いました。浅倉氏のHPでも、〔楽曲提供〕と

しか、発表されていなかったので、完全に
プロデュースからは、降りられた?とは思うのですが
楽曲提供と、プロデュースする。というのは
何が違うのでしょうか?解説して頂けると助かります。

Aベストアンサー

こんばんは。

プロデュースとなると、アーティストの売り出しのコンセプト作りから歌唱(演奏)指導、販売戦略などを担当する、映画でいえば監督に相当する物です。

一方、楽曲提供はプロデューサのお眼鏡にかなった作家が単に作品を提供するだけで上記のような売り出し方云々にまでは口を出せません。同じく映画でいえば特殊効果とか殺陣の担当のような物でしょうか。

現代では、プロデューサは楽曲提供まで行っていることも多いのですが、これはもちろん必然性があるわけではありません。あの有名なジョージマーティンもビートルズに楽曲の提供はしていませんしね。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q歌詞のラストは「きーみーだーけー」

最近有線でなんどか聞きました
声楽系の男性ヴォーカルでオペラっぽい感じで絶唱しています
途中で伸びのある声で「あいのうたー あー」
ほかは「あいは消えることのない炎」などとにかく熱い歌です
ご存じのかたよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

藤澤ノリマサさんの「ダッタン人の踊り」ではないでしょうか。

http://yorimo.yomiuri.co.jp/plus/2008/05/post_106.html

↓下記URLで試聴できますのでご確認ください。

http://www.dreamusic.co.jp/artist/detail/discography/index.php?artist=fujisawanorimasa&did=MUCD-5131

参考URL:http://www.fujisawanorimasa.net/

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QSMAPの昔の曲の歌詞が思い出せない!

SMAPが10年以上前に歌っていた「ブラブラさせて」という歌の出だしの歌詞がどうしても思い出せません。「僕らはアリギリスだね~」とつながるので、「アリとキリギリス」に関する内容だったとは思うんですけど。特にファンというワケではないのですが、ここ半月ぐらいずっと気になっていて気持ち悪いです。現在渡米中なので調べようがありません。ご存知の方がいたら是非教えて下さい。(ちなみに、確か「姫ちゃんのリボン」とかいうアニメのエンディング曲だった気がします。)

Aベストアンサー

リボンという少女コミックで連載されていた「姫ちゃんのリボン」の歌だったようです☆

これであってますか??

参考URL:http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/hi/himechan/burabura.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報