プロが教えるわが家の防犯対策術!

空港の「手荷物係員」は英語で何と言うのでしょうか?

「係員」は「Clerk in charge」なので「Clerk in charge of baggage」でよいのでしょうか?

それとも単純に「baggage man」でも通じますか?

それから書類を手渡す時の「渡す」は「pass」でもいいですか?

「あなたが手荷物を預けるときに」は「when you have your baggage checked」でよいでしょうか?

英語初心者です。助けてもらえると有難いです。

A 回答 (2件)

こんにちは!



1)辞書での知識にすぎませんが

Baggage clerk
Baggage handler
Cargo clerk
Cargo handler

 などが、挙げられています。

http://www.bts.gov/programs/airline_information/ …

No. 1のお方の baggageman は、空港でも使われているのかどうかよく知りません。

2)手渡す、は、この場合は、give で十分と思います。

3)「あなたが手荷物を預けるときに」は、預けるが、ckeck ですので
when you check your baggage が普通の言い方だと理解しています。

 以上、ほとんど No. 1 のお方のご回答と重なりますが、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

手荷物係員は baggageman( 複数 baggagemen ) です。



「pass」はボールなどを渡すときに使うと思います。
書類を手渡すなら、hand...(over)
提出するなら、hand(またはgive)...in

「あなたが手荷物を預けるときに」は
When you check your baggage または
When you have your baggage checked で良いと思います。

私も英語勉強中です(*^_^*)
お互い頑張りましょう!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!