アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It was relatively quick to get in. There was no reservation needed, we just pulled up, signed in and crashed. The room was really well lit. This hotel made me feel excited: It is always fun to go somewhere new. There are new things to see and do.

上記の文章の中の”The room was really well lit.”ですが、そういう意味でしょうか?部屋の照明が良かったという意味でよいのでしょうか?

A 回答 (3件)

こんにちは。

6/24、25のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<部屋の照明が良かったという意味でよいのでしょうか?>

だいたいそれで結構です。

1.このlitはlightの過去分詞です。

2.この文はbe動詞+過去分詞を用いて受身の文になっています。

3.受身になるので、この動詞は目的語をとる他動詞だとわかります。

4.他動詞lightの意味は「~に明かりをともす」「~を明るくする」となります。

5.この文は、その過去分詞を形容詞的に使い
(直訳)「明るくされる」「明かりをともされる」→(意訳)「明るい」
という訳の流れになります。

6.ここでは、wellでプラスの程度を修飾し、さらにreallyで強調していますから、かなり誇張した強調表現になります。

7.以上を踏まえて訳出の流れは
(直訳)「この部屋は、ほんとうに、十分明かりがともされている」
→(意訳1)「この部屋は、実に明るい」
→(意訳2)「この部屋の照明はかなり明るいものとなっています」
ぐらいになります。

以上ご参考mでに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に、直訳と意訳までしていただき、本当にありがとうございます。
”実に”や、”かなり”で強調してあげると、近づきますね。
いつも、助かっています!

お礼日時:2008/06/29 18:23

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

ラブホテルでの初体験のようですね。<g> アメリカ人がこれを経験したらたぶんこういうフィーリングを感じると思います。 なぜって、ないからですね。

文法とは大切だと言う事はご存知ですね。 しかし、文法用語の知識が大切だと言うことでは必ずしもありません。 ここで使われている文法、訳に必ず出さなくてはならない文法は、

The room, theがあるので、crashedした部屋、その部屋、となるわけですね。 なお、このcrashと言う自動詞の意味合いが分からないと日本語訳もおかしくなるので気をつけてくださいね。 寝る、と言う意味です。 プル間を入れてチェックインしてそのまま部屋に入って「寝る」と言う描写がここにあるわけです。

was 過去形ですね。 だった、と言う事です。

really 本当に、

well lit. 明るい

と言う語順と意味合いを日本語に直すと、その部屋は本当に明るかった、と言う事になるわけですね。 

「部屋の照明が良かった」と言う表現には「照明のデザインがよかった」と言う風にも取られる可能性があるのではないでしょうか。 この文章はwell litと表現をして、他のネイティブが使うほかの表現であるwell lightedと言う意味なのですね。

つまり、このlightと言う他動詞の明るくすると言う意味合いを受身的に使って、明るくさせられた、と言う過去分詞にはlightedと言う表現方法とlitと言う表現方法があるのですね。 過去形も同じです。 両方ともまったく問題なくまったく同じ意味合いで使われています。 今回はこのlitが使われたわけです。 lightedだったら分かりやすかったですか?

明るかった、と言う事なのですね。 普通のホテルでは照明は消されている事が多いから余計に印象的だったのでしょうね。 

と言うことで、ラブホテルの感想ではないかと言うヒントがこの英語表現にところどころに使われていますので、直訳のままでも意訳でも、結局同じ意味で、その部屋は非常によく照明がなされていた、その部屋は大変明るかった、と過去のことを言っているわけです。

さて、これらの文章でこれだけ「感想に書く価値がある」と感じたこの人のフィーリングを感じてもらえましたか?

no reservation, pulled up, sighed in and crashed, really well lit, made me feel excited, go somewhere new, new things to see ad DO(新しい経験)などですね。

もし私の推測が間違っていたらごめんなさい。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

crashで寝るって、ネイティブっぽい表現ですね。

証明がヨカッタだと、デザインについてだと勘違いされる可能性があるとのご指摘、非常に助かりました。ご親切に、本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/06/29 18:21

ホテルの部屋がちゃんと明るかった、


適度な照明があって、薄暗くはなかった、

というような内容ですね。


参考までにスペースアルクから引用:

# well-lit【形】 明るい、明かりの多い
# well-lit house 採光{さいこう}の良い家
# well-lit room 明るい部屋
# I looked for a parking lot that was well-lit for safety reasons.
安全を考えて、照明の明るい駐車場を探した。
# wait for a bus in a well-lit place
明るい場所{ばしょ}でバスが来るのを待つ
# watch TV in well-lit rooms
部屋{へや}を明るくしてテレビを見る


この回答が助けになれば幸いです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/well%20lit/UTF-8/

この回答への補足

ありがとうございます。アルクからの引用、分かりやすいです。
助かりました!!

補足日時:2008/06/29 18:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。お早い回答、大変助かりました。

お礼日時:2008/06/27 01:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!