私自身の英語の勉強とイギリス人の夫の日本語の勉強を兼ねて、英語の字幕のある邦画のDVDを集めたいと思っています。私たちの知ってるのは北野武監督のものなどのいくつかの最近のもののほかは、かなり古い黒澤や小津などのもののみ。古い映画よりは現代のものが見たいのですが、アマゾンなどでも「英語の字幕のある邦画」という検索の仕方はできないようで、一つひとつチェックしていくしかありません(字幕のある言語が明記されていないものも多いです)。国際線の飛行機に乗ると、英語の字幕のある最近の邦画が見られるようになっているので、こういうのばかりを探す方法はないのかな?と思います。(まさかああいうのって航空会社が訳しているわけじゃないですよね?)どなたかこういうのの検索のしかた、またこういう邦画に字幕あるよという情報など教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本で英語字幕つきのDVDはなかなかないので、アマゾンUS、UKなどで言語を日本語にすれば字幕つきの邦画がでてきます。

あとは、日本に一括で送ってもらっても安いですし。。参考までにリンクを。
リージョンコードには気をつけて下さい。一般のDVDプレイヤーでは見れないので。

http://www.amazon.co.uk/DVD/s/ref=sr_nr_p_n_them …

http://www.amazon.com/s/ref=sr_nr_p_n_theme_brow …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。実はUK在住なのですが、アマゾンで言語を日本語にすればいいとは知りませんでした。

お礼日時:2008/07/02 20:50

アメリカからの取り寄せになりますが、日本人向けに欧米で発売されたDVDを扱っている通販店があります。


日本じゃDVDになっていない邦画まで向こうじゃDVD化されてたり、見てみるだけでも面白いので覗いてみては?
すべて日本語対応で、検索も邦題から可能です。
http://www.fantasium.com/

このショップは黒澤や小津以外の邦画も、かなりいろんなものを取り扱ってます。
下記はその例
深田恭子さんと土屋アンナさんが共演した「下妻物語」が「kamikaze girls」というタイトルでもちろん英語字幕入りです。
http://www.fantasium.com/detail.phtml?ID=FOR3680 …

他にも「スケバン刑事」シリーズとか東宝の怪獣ものとか、いろんな作品を取り扱ってます。もちろん宮崎アニメもあり大半が日本語音声&英語字幕です。
ただNo1さんも書いている通り、リージョンコードが1のものが多いので、通常のDVDプレイヤーだと再生できません。パソコンだとリージョンを回数制限ありで変更できるので、大丈夫ですけど、うっかり制限を超えると元に戻せないので要注意です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よいサイトを教えていただきありがとうございます。いつもはUK在住なので、直接アメリカから取り寄せるかどうかわかりませんが、これを使って英語字幕のある邦画をサーチするのに役立ちそうです。プレーヤーはマルチなので大丈夫です。

お礼日時:2008/07/02 20:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語または英語字幕で見られる邦画

今度、ホームステイの受け入れをすることになりました。
邦画にとても興味がある方らしく、ぜひ見たいとのことなのですが、
まだ日本語があまり話せません。
逐一はもちろん、その後で説明を求められても、私もどこまで正しく説明できるか不安があり、
「英語吹き替えがある邦画」もしくは、「英語字幕で見られる邦画」を探しています。

滞在も1週間程度ですし、わざわざ新品を買うまでの気はないので、
レンタルビデオ屋さんに置いてあるもので、可能なものはありませんか?
ご存知でしたらぜひ教えてください。

ちなみに、宮崎アニメはすべて鑑賞済みらしいので、他のものでお願いします。

Aベストアンサー

私の知っているものでは 山田洋次監督の たそがれ清兵衛と隠し剣 鬼の爪は英語字幕があります。後は、踊る大走査線2も英語字幕があります。因みに英語の吹き替えはありません。以上三作品ともDVDです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q邦画の英語字幕

ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか?

あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。

また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?

Aベストアンサー

ジブリのDVDに関しては詳しくありませんが、総じて、英文字幕というものは、必ずしも英語圏のネイティヴを意識したものではありません。国際的な映画祭や国際市場に出す際に、日本語を理解できない、より幅広い層に理解してもらうために付けているものです。

また、海外作品に付ける日本語字幕も、画面に登場する秒数が限られていることもあり、できるだけ読みやすくして、時が経っても理解してもらえるように、流行語、俗語、方言、非常用漢字などの多用は慎むことになっています。英語はその点、ルールが緩いのですが、見ているとだいたい、そのように意識して作っているのがわかります。

したがって、英語であろうと何語であろうと、字幕が平易な文章になっているのは当然なのです。

それから、現代において劇場公開されている作品や、メジャーリリースされているDVDの英文字幕翻訳は、一般的に英語圏出身者がやっています。多くはエンディングクレジットなどに訳者の名前が載っていて、また、ホームページを持っている訳者もいます。

メジャー作品の字幕翻訳者というものは、言語が何であれ、たいていフリーランスです。つまり、映画製作会社の社員などではありません。もちろん、最終的には社員と内容を微調整することは多々ありますが。ジブリほど国際的に活躍している有名企業なら、日本人スタッフに英文字幕翻訳を任せているということは、私には考えられません。たいていは、製作側がフリーの翻訳者に発注して訳してもらっていて、私が見ている限りでは今のところ、邦画の英文字幕を訳している人は、日本を拠点にしている英語圏出身者です。

余談ですが、今のメジャーな邦画の英文字幕はかなり質が良いと私は思っています。少なくともメジャーな洋画の日本語字幕よりは総じて良いです。

ジブリのDVDに関しては詳しくありませんが、総じて、英文字幕というものは、必ずしも英語圏のネイティヴを意識したものではありません。国際的な映画祭や国際市場に出す際に、日本語を理解できない、より幅広い層に理解してもらうために付けているものです。

また、海外作品に付ける日本語字幕も、画面に登場する秒数が限られていることもあり、できるだけ読みやすくして、時が経っても理解してもらえるように、流行語、俗語、方言、非常用漢字などの多用は慎むことになっています。英語はその点、ルールが緩いの...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語字幕の邦画DVDを入手したいのですが・・・

飛行機内で放映しているような、英語字幕の邦画DVDを入手したいのですが、どうしたら良いですか?野口英世の邦画DVDを探していますが、見つからなくて困っています!入手方法など知っている方、アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

日本国内で日本市場向けに発売されている邦画には、まず英語字幕は付いていません。

これとは逆に海外で海外市場向けに発売されている邦画には英語をはじめ発売国にあわせて字幕が付いています。
ですので”英語字幕付き邦画”を入手するには海外から取り寄せるなどしないとむつかしいと思います。
ただ日本では未DVD化作品も海外ではDVDになって売っていますので、いろいろと探してみると面白いですよ。

ちなみにDVDの場合、国別のコードがあり日本や欧州はリージョン2ですが、アメリカはリージョン1になります。
またTV方式が日本はNTSCですが欧州はPALまたはSECAM、アメリカはNTSCなので、それぞれが日本のDVD再生機に適合していないと、再生は出来ません。

下記のショップが日本語でのオーダーも出来ますよ。
これから日本公開予定の映画も、向こうだとDVDになってます。
日本のアニメは豊富で、邦画だと「スケバン刑事」や「下妻物語」まで英語字幕でDVDになってまっせ。下妻は「Kamikaze Girls」かぁ、うーむ…。
http://www.fantasium.com/

野口英世の映画って三上博史さんや三田佳子さんが主演された「遠き落日」じゃないですか?
でしたらDVDにはなっていません。

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=151716

欧州版はTV方式がPALでもリージョンが2ならばパソコンでは見られますよ。
またPAL再生も出来るDVDプレーヤーもヤマハなど大手メーカーが作っています。
中には全世界対応DVDプレイヤーもあるので、こういうのがあれば、中東からロシア製品までどんなDVDでも再生できます。

日本国内で日本市場向けに発売されている邦画には、まず英語字幕は付いていません。

これとは逆に海外で海外市場向けに発売されている邦画には英語をはじめ発売国にあわせて字幕が付いています。
ですので”英語字幕付き邦画”を入手するには海外から取り寄せるなどしないとむつかしいと思います。
ただ日本では未DVD化作品も海外ではDVDになって売っていますので、いろいろと探してみると面白いですよ。

ちなみにDVDの場合、国別のコードがあり日本や欧州はリージョン2ですが、アメリカはリージ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q邦画鑑賞にハマろうかと思っています。 気になってる邦画があるので、以下の中から1番オススメといえる映

邦画鑑賞にハマろうかと思っています。
気になってる邦画があるので、以下の中から1番オススメといえる映画を簡単なレビューと一緒に教えていただけませんか!
・舟を編む
・100円の恋
・キツツキと雨
・山本五十六

Aベストアンサー

「舟を編む」しか観ていませんし、この作品は原作の本を読んだほうがずっと良かったです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q中国語字幕つきの邦画

中国語字幕付きの日本映画、ドラマ、アニメのDVDを販売しているお店かサイトを探しています。品揃え豊富なところだと嬉しいです。

↓特に欲しい商品↓
ドラマ
★踊る大捜査線
★木更津キャッツアイ
★古畑任三郎

映画
★ロッカーズ(陣内孝則の)
★ゲロッパ
★死に花

アニメ
★スチームボーイ
★AKIRA
★アリーテ姫
★MEMORIES
★宮崎駿作品

などなどです。
もちろん全部が揃っていなくても全然かまいません。
中国のサイトでもOKです。
ご存知の方教えてください★よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ヤフオクで中国語字幕付きの日本映画、ドラマ、アニメ
のDVDを販売している方で詐欺の方がおられたので、気を
つけたほうが良いかと思います。

その方は、他のオークション、ネットショップでの販売
も行なっていたようです。

その方の販売していた中国語字幕付きの日本DVDはコピー
品で、途中から入金しても物がこないというものです。

中国の場合コピー品が多く、映画DVDが130円、ドラマだと
6枚DVDで500円位だそうです(日本だと2万円位?)。
確かに安いですが、この手のものに手を出さないほうが
良いかと思います。

一度、日本の発売元に確認し、中国語版を販売している
か確認した方が良いかと思います。


人気Q&Aランキング