Laser-jet business
Ink-jet business
という語をヒューレットパッカード関連の WEB 記事で見たのですが、これらはどのように訳せばよいでしょうか?

「レイザージェット分野」
でよろしいでしょうか。
それとも
「レイザージェットプリンタ分野」
のようにするべきでしょうか。文脈でプリンタの話はしていることはしています。
そもそも、「分野」と訳してよいでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

なるほど。


「プリンター業界の中の」となると「分野」でもしっくり来るかもしれません。
「レイザージェット事業」というのはどうでしょう?(^^;

あえてプリンターと言わなくても、
lazer-jet  ink-jet 
でプリンタ業界だと言うのは分かると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「事業」という言葉があったんですね。がってん。

お礼日時:2008/07/02 23:41

分野というよりも、businessなので「業界」の方がピタリと来るような気がします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
この場合、プリンタ業界というものがあってその中にインクとレイザーがあると考えたので分野にしたんですが。コンテクストを掲示せず申し訳ないです。ところで業界と訳すとして「プリンタ」は書いてないから入れなくて大丈夫ですよね。よろしければお願いします。(返事は明日になると思います。締め切りもそれからにします。)

お礼日時:2008/07/02 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「業務」=「business」という訳し方でよいのでしょうか

おせわになっております。
仕事などで「業務報告」と訳したい際に
業務で辞書を引くと「business」になっているのですが、ビジネスってなんかかっこいいイメージがあるので使うのにためらいがあります。
「取引でのbusiness」というような他人と(他社と)のやり取りですとか「わが社のビジネスの姿勢としては・・」という外向けの単語のような気がするのですが。。
普通に実務ですとか業務、毎日のデスクワークというような「普遍的な、日常的な」という意味での「業務」にもbusinessを使っていいものなのでしょうか?

もちろん「business」と「ビジネス」の意味合いが違う場合があると思いますので、英語で業務は全部businessを使用しているのかどうか教えていただけませんでしょうか。それとも少しずつ意味合いが違うほかの言い回し方があるのか、教えていただけませんでしょうか。またjob、workの違いもわかっているつもりですが、実際ネイティブとの温度差があると思うので、その違いについてももしよろしければ教えてください。お待ちしております

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かにbusinessと言う単語は「外向け」の商売、と言うフィーリングが入ってきます. よって、ビジネス器具を売る会社と言うのであれば、問題なくこのbusinessを社名に使う事画出来ますが、日本語の~ビジネス、と言う感じの社名にはどうしても違和感を感じさせてしまうと言う事なんですね.

しかし、業務、と言う意味でも使われます. ご質問にあった、業務報告などは、Business Reportと言います. ミーティングなどで、今日の会議の議題は、と言うなときでも、Today's business agenda areと言う言い方もしますね.

業務と言うもの自体のその時の意味あいを考えると、いろいろな表現をこの業務という言い方で言ってしまっている事があると思います.

例えば、コンサルタント業務、と言うと、consultant businessと言うよりも、concultant serviceと言う言い方のほうがすっきりしますね. よってサービス業などの多くはbusinessと言う単語使うより、serviceと言う言い方が必然的に多くなるわけですね.

日常の業務、と言う言い方をしますが、これは、daily routineと言う言い方をします.

業務の多様化は、diversification of operations と言うような言い方をして、operation運営と言う意味にも使いますね.

このように、業務、ないし、ビジネスがいつもbusinessと言う単語で表すと言う事はないんですね. これは、もとの英語単語と英語からできた外来語としてのニュアンスが違う事のいい礼だと思います.

serivceと言う言い方にしても、無料にする、と言う意味で、日本語のサービスは使われますね. しかし、英語としては、この意味はないんですね.

喫茶店のモーニングサービス等も、morning serviceではダメで、morning/breakfast specialとした方がいいということにもなりますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かにbusinessと言う単語は「外向け」の商売、と言うフィーリングが入ってきます. よって、ビジネス器具を売る会社と言うのであれば、問題なくこのbusinessを社名に使う事画出来ますが、日本語の~ビジネス、と言う感じの社名にはどうしても違和感を感じさせてしまうと言う事なんですね.

しかし、業務、と言う意味でも使われます. ご質問にあった、業務報告などは、Business Reportと言います. ミーティングなどで、今日...続きを読む

Q文の構造を無視して文脈に沿うよう訳していいのか

お世話になります。

こなれた訳をするためには、文の構造を無視し、柔軟に文脈に沿うよう訳していいのか教えて頂きたいです。

the assumption that a persons attitudes determine his or her behavior is deeply ingrained in western thinking, and in many instances the assumption holds.
(人間が自らの行動を決めるというその推測は、西洋の考えでは深く根付いており、尚且つ、
その推測を支える数多くの例も深く根付いている。)※訳がおかしければ指摘して下さい

is deeply ingrained は、他動詞で後ろに目的語がないので、「深く浸透される」でよろしいですよね?
でもその訳を文章に当てはめると、「西洋の考えでは深く浸透される」と、違和感があります。

例えば学校の試験等で日本語訳が求められた場合、適宜こなれた訳を行ってもいいものなんでしょうか?

Aベストアンサー

目的語がない,というか,is ingrained という形で受動態と考えればいいです。
ingrain A in B で「A を B に浸透させる,深くしみ込ませる」
A is ingrained in B だと,
「A は B に浸透させられている」→「A は B に浸透している,しみ込んでいる,根付いている」

能動態の ingrain を「~を注入する」と訳せば,「注入される」でいいですが,
「浸透する」は日本語では自動詞であり,「浸透される」という受身は違和感があって当然です。
正しくは
「浸透させる」→受身「浸透させられる」=「浸透している」

日本語の「~する」というのは自動詞にも他動詞にもなるので厄介です。

the assumption that a persons attitudes determine his or her behavior is deeply ingrained in western thinking, and in many instances the assumption holds.
(人の考え方がその人の行動を決めるという仮定が西洋の思考に深く根付いている。
そして,その仮定が支える多くの事例に深く根付いている。)

直訳が不自然な場合,こなれた訳に訳すことは必要です。
不自然と誤った解釈は別です。

be based on ~のような表現もそうですが,
これを能動態の base A on B「A の基礎を B に置く」に求めると
理解しにくくなります。

be based on ~で「~に基づいている」
be ingrained in ~で「~に根付いている」

ingrain は難しい単語であり,ほとんどが受動態で用いられますので,
この形でのみ熟語としておぼえておけばいいです。
あえて能動態的に理解するなら,「エキスを注入する」くらいがいいと思います。

目的語がない,というか,is ingrained という形で受動態と考えればいいです。
ingrain A in B で「A を B に浸透させる,深くしみ込ませる」
A is ingrained in B だと,
「A は B に浸透させられている」→「A は B に浸透している,しみ込んでいる,根付いている」

能動態の ingrain を「~を注入する」と訳せば,「注入される」でいいですが,
「浸透する」は日本語では自動詞であり,「浸透される」という受身は違和感があって当然です。
正しくは
「浸透させる」→受身「浸透させられる」=「浸透している」
...続きを読む

Qインクジェットプリンタの「着弾」の英訳は?

基板に対してインクジェットプリンタを用いてプリンターヘッドの孔からコート液を放出して基板上に被膜を形成する技術ですが、コート液を基板表面に「着弾させる」とか、「着弾する」はどのように訳したらよいか教えて下さい。

プリンターヘッドの孔の方から見ると、a coating liquid is discharged, ejectedで良いと思われますが、「着弾」は基板の側から見た言葉と思われます。

a coating liquid is landed on a surface of a substrateでよいのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「着弾」と言う表現から、インク滴自体の挙動にウエイトが有るような
感じがします。その場合、droplet がよく使われるようです。

a droplet of coating liquid is landed onto the surface of
a ( or the) substrate
はいかがでしょうか。

表面に着弾のニュアンスは on より onto がそれらしく感じます。
a printing ink droplet という表現も有りました。
これに倣って
a coating liquid droplet とも言えるのではないでしょうか。

以下はinkjet 関係で目に付いた例文です。
Droplet is dispensed onto the printer paper
droplets jetted onto the silicon substrate
Other preferred embodiments of the ink jet printer include
a device, wherein the ... Sensor (8) detects the landing
of droplet (7) onto the sensor (8) ...

「着弾」と言う表現から、インク滴自体の挙動にウエイトが有るような
感じがします。その場合、droplet がよく使われるようです。

a droplet of coating liquid is landed onto the surface of
a ( or the) substrate
はいかがでしょうか。

表面に着弾のニュアンスは on より onto がそれらしく感じます。
a printing ink droplet という表現も有りました。
これに倣って
a coating liquid droplet とも言えるのではないでしょうか。

以下はinkjet 関係で目に付いた例文です。
Droplet is dispen...続きを読む

Qこれらの英文の訳をお願いします。

1. Quite a few Japanese tourists go to see the cherry blossoms at Washington's National Cherry Blossom Festival.

2. It was shocking for Mary to learn that her bike had been stolen.

3. The football game on TV made me so excited that I could not remain seated.

4. This noise is so annoying. I can't stand it.

5. I'm tired. I think I will go to bed. Working at a festival is an exhausting job.

Aベストアンサー

1. かなりの数の日本人観光客が、ワシントンの桜祭りの桜の花を見に行きます。
2. メアリーは彼女の自転車が盗まれたことを知ってショックでした。
3. テレビのフットボールの試合で、私はとても興奮したので、私はじっと座っていられませんでした。
4. この騒音は、とても迷惑です。 私は、それに耐えられません。
5. 私は疲れています。 私は寝ようと思います。 祭りで仕事をすることは、疲れる仕事です。

QThe paper, ink and writing show that you care for

The paper, ink and writing show that you care for someone.
和訳お願いします

Aベストアンサー

その紙、インク、書いたもの、は自分じゃなく他人のためを思ってしたことなのね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報