アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Laser-jet business
Ink-jet business
という語をヒューレットパッカード関連の WEB 記事で見たのですが、これらはどのように訳せばよいでしょうか?

「レイザージェット分野」
でよろしいでしょうか。
それとも
「レイザージェットプリンタ分野」
のようにするべきでしょうか。文脈でプリンタの話はしていることはしています。
そもそも、「分野」と訳してよいでしょうか。

A 回答 (2件)

なるほど。


「プリンター業界の中の」となると「分野」でもしっくり来るかもしれません。
「レイザージェット事業」というのはどうでしょう?(^^;

あえてプリンターと言わなくても、
lazer-jet  ink-jet 
でプリンタ業界だと言うのは分かると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「事業」という言葉があったんですね。がってん。

お礼日時:2008/07/02 23:41

分野というよりも、businessなので「業界」の方がピタリと来るような気がします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
この場合、プリンタ業界というものがあってその中にインクとレイザーがあると考えたので分野にしたんですが。コンテクストを掲示せず申し訳ないです。ところで業界と訳すとして「プリンタ」は書いてないから入れなくて大丈夫ですよね。よろしければお願いします。(返事は明日になると思います。締め切りもそれからにします。)

お礼日時:2008/07/02 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!