アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

長くなってしまうのですが、以下の文章であっているかどなたか確認して頂けると嬉しいです。
☆のところがとても不安な箇所ですので、そこだけでも結構です。全体通して不安ですが。

The most important thing for me is my family.
And I should cherish it.
First, I thank my parents very much.
I owe it to my parents that I could put myself to playing tennis in my junior high school and high school days.
In the second year in high school, when I really wanted to leave club activities, my parents encouraged me to continue it.

☆1 At the time, if I was easily allowed to leave club activities, ここに"今の私はないと確信する"と入れたいのですがI'm sure...から続きません、教えて頂きたいです。

When my mother came and watched games, she looked at a tournament table and checked my next competitor.

☆2 I will be dutiful to my parents because I have done what I wanted to do.

Second, I also thank my grandparents.
I live with them.
When I come home, I'm happy that there is someone at home.
So I thank my grandmother very much because my parents and my grandfather work.
My grandmother cares about me and my sister.
☆3 And she came to the piano concert for me.
My grandfather died when I was in the second year in high school.
I couldn't believe it because he has worked and been fine until he entered hospital.

☆4 I regretted going to the hospital few times.
↑お見舞いにほとんど行けなかったのが心残りだ、というような意味にしたいのですが、間違っている気がしてなりません。教えてください。

He also came to the piano concert every year, and seemed to look forward to it.

So I'm happy that I can cherish my family and feel love from my family.
I wish people in the world cherish their families.


長いですがどなたかよろしくお願い致します。
酷い文章で申し訳ありません。

A 回答 (3件)

#2 duosonic です。


あ、良いですよ、分からないところはバシバシ聞いて下さいね。そのためのところですから。

☆1の、Without my parents' encouragement at that time for me to continue playing tennis,が、どういう構造になっているのかいまいちわかりません。突然for me to continue playing tennisが出てきた感じがしてならないのですが、どうなっているのか教えて頂きたいです。
>訳してみると分かると思いますよ。「私がテニスを続けるべきであるとという両親からの奨励が当時なかったら、きっと私は今の私ではなかった筈です」。

つまり「my parents' encouragement at that time」は「(1)当時両親の奨励」、「for me to continue playing tennis」は文字通り「(2) 私がテニスを続けること」、ということですよね。(1)と(2)を一つにすると、「私がテニスを続けることに対する当時両親の奨励」ですよね。

そしてこの節全体を「Without」を用いて「もし~がなかったら」という文にしています。つまり、 「私がテニスを続けることに対する当時両親の奨励がなかったら」ということです。逆に言うと、「私がテニスを続けることを当時両親が奨励してくれたからこそ、今の私があるのだ」になりますよね。

「for 人 to 動詞」は、
I am afraid for my little brother to stay home alone at night.(私は、夜に弟が一人で留守番することに不安を感じる)
For him to pass the exam, he must study twice as hard as now.(彼がその試験に合格するためには、今の二倍一生懸命勉強しなければならない)
You should apologize to her for you to keep a good friendship.(良好な友達関係を維持するために君が彼女に謝るべきだ)
、、、という意味で、「~(人)が~(動詞)するのを、するためには」という目的語になりますよね。これを使ったのです。

ご自分で「for 人 to 動詞」の用例を研究してみてもちょっと違和感があるようだったら、原文を活かして、
If I had been allowed to easily leave the club activities at that time, I certainly would have not been what I am now. でも良いですよ、もちろん。

☆2 「今まで好き勝手やらしてもらっていたから、これからは親孝行したいと思う」
>「これから親孝行したい」ということですね。ならば、
From now on I would like to be dutiful to my parents for their letting me to do what I wanted to do to date.
、、、でどうでしょう?  これも上述の「~(人)が~(動詞)するのを」を使って、「両親が私がやりたいことをするのを」としています。つまり直訳すると、「今まで私がやりたいことをするのを両親が許してくれたことに関して、これから両親に親孝行したい」です。

「for(人)動詞ing」の使い方は、
Thanks for your turning cellphones off in the theater.(劇場の中で携帯をオフにしてくれてありがとう)
、、、と同じです。

つまり、「両親からの奨励は for以下に対して、私が感謝するのは for以下に対して」ということです。

これももちろん、From now on I would like to be dutiful to my parents, because they have let me do what I wanted to do to date.でも良いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
本当によくわかりました!!
たくさん詳しく説明していただいて大変助かりました><
ありがとうございます、また何かあったときはよろしくお願いします。

お礼日時:2008/07/07 22:43

以下、回答者の英訳は十人十色ですが、参考にされて下さい。

とりあえず☆のところだけにしました。

☆1 At the time, if I was easily allowed to leave club activities, ここに"今の私はないと確信する"と入れたいのですがI'm sure...から続きません、教えて頂きたいです。
>>Without my parents' encouragement at that time for me to continue playing tennis, I certainly would have not been what I am now.
、、、つまりこういうことですよね?  時制が難しい過去完了形を使わなくても、大抵の場合 Without~ で代用できるものです。

☆2 I will be dutiful to my parents because I have done what I wanted to do.
>>I am and will be grateful to my parents for letting me do what I wanted to do.
、、、ここに日本語説明がないのですが、「今も、そして未来に渡っても両親に感謝する」という意味で良いのかな?

☆3 And she came to the piano concert for me.
>>Also she came to see my performance at a piano concert.
、、、どうしてもemu_7さんが好きな演奏家のコンサートに行きたくて、せがんでお祖母さんが一緒に来てくれたという話ではありませんね?  ならば「私が演奏したコンサート」と言ってやりましょうよ。一度以上お祖母さんが来られたのなら、concerts ですね。And から文章を始めるのは口語の時にして、書面では極力使わない方が良いようです。

My grandfather died when I was in the second year in high school. I couldn't believe it because he has worked and been fine until he entered hospital.
>>My grandfather passed away when I was in my second year at a high school. I could not believe when he suddenly passed away, because until the day he was hospitalized, he had been in a good health condition and even regularly worked.
、、、☆3はお祖父さんの文章も含んでいるのか分かりませんが、一応。die でももちろん良いですが、これは自分に近い親族のことを書いているので、敬意を表して「死」という言葉を使わずにもっと柔らかい「他界する」という言い回し、pass awayが良いですよね。

☆4 I regretted going to the hospital few times.
↑お見舞いにほとんど行けなかったのが心残りだ、というような意味にしたいのですが、間違っている気がしてなりません。教えてください。
>>I still regret that I was not able to visit him at the hospital more often.
、、、お書きの文だと、「病院に数回行ったことを後悔している」と取られる可能性がありますよね。なので、「行けなかったことを後悔」とハッキリ言うために、NOTをどこかに入れましょうよ。もちろん「今でも後悔している」のですから、regretは現在形が良いと思いますよ。そうすると、「もっとお見舞いに行きたかったのに、(学校などの時間的制約で)行けなかったのが今でも心残り」という意味合いになりますよね。

それから、友達にメールする時には構いませんが、こういう風に作文して提出する課題や論文を書く際には、絶対に I'm、we're、don't という風に略さない方が良いですよ。

この回答への補足

ごめんなさい、
☆1の、
Without my parents' encouragement at that time for me to continue playing tennis,
が、どういう構造になっているのかいまいちわかりません。
突然
for me to continue playing tennis
が出てきた感じがしてならないのですが、どうなっているのか教えて頂きたいです。

補足日時:2008/07/06 17:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
わかりやすい説明ありがとうございました。助かりました><
あと、略さないようにします。。

2は
今まで好き勝手やらしてもらっていたから、これからは親孝行したいと思う、
みたいな意味にしたかったです。

3はまさにその通りです。ありがとうございます^^;

お礼日時:2008/07/06 17:10

こんにちは。



2,3がどういう意味にしたいのかが分からないので省いています。

☆1
I'm sure if they had easily allowed me to leave club activities at that time,I wouldn't be as I am now.

前の文章からいじりました。
if以下は過去の事実とは違うので仮定法にしてみましたがどうでしょうか?

☆4
I'm very sorry that I went to see him in the hospital only a few times.
実際何回お見舞いに行かれたか分からないので、これくらいにしてみました。

ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました。

ちなみに、2は
今まで好き勝手やらしてもらっていたから、これからは親孝行したいと思う、
みたいな意味にしたかったです。
3は、
ピアノの発表会に来てくれたっていうことを書きたかったです。

英作はやらないと酷いことなっちゃいますね…ーー;
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/06 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!