「頭の中に」を韓国語で言うと、
「モリアネ」「モリソゲ」どちらになるでしょうか?
映画の「頭の中の消しゴム」は
「モリ ソゲ チウゲ」となっていますが、
たとえば
「頭の中に浮かぶ」
「モリ アネ トオルダ」
では、だめでしょうか?
「頭の中」の場合は、はかならず「ソッ」をつかうのでしょうか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

手元の電子辞書には



ソク・・・一般に液体・物体の内部の意味で使われる
アネ・・・ある範囲の中の意味で使われる

とありますよ。
これだと、頭の中は、ソクということになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ソク」は、液体や物体の中ですか。。
じゃ、「ソク」を使えるのは、水・河・体・・・・でしょうか?
ふと、「プール」を考えたら。。。
物体ですが、でもomwさんの説明を見ると、プールってがらんとしてるから、「アン」ですかね。

頭の中、心の中は「ソク」を使うということで、いいでしょうかね^^

ありがとうございます。なんとなくわかってきたような気がします。

お礼日時:2008/07/08 18:30

No2です。

お礼を拝見しました。
日本語ペラペラの韓国人によると、

私)「ソクとアネとチュンの違いって何?」
彼)「チュンは漢字語で文章でよく使う。
ソクは固有語で会話でよく使う。アネも会話でよく使う。」

私)「ところで、頭の中の消しゴムって、モリ アネっともいう?」
彼)「モリ アネは言わない。アネは場所、ソクは物の中。」

私)「じゃあ、コップの中にごみが・・・は、ソク?」
彼)「そう。ソク。」
私)「プールの中は?」
彼)「ソク。」

彼らは、プールは場所ではなく、コップと同じ「物」と捉えているようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます!
ブールもコップも「ソク」を使うのですね。
場所は「アネ」
物は「ソク」
ととらえるのが、一番わかりやすいですね^^

お礼日時:2008/07/12 19:10

※ 一旦書きかけたが「キット他の人がすんばらしい回答を~」とは思ったが・・



=基本的には=
(1) ソク⇒人間が入り込めないものの中
     マ~ム ソグロブト チュッカ~ / 引き出しの中
     ♪♪ポケットの中にはビスケットが一つ
     カバンの中から違法薬物が~      
    * そうとばかりは言えないケースとして  
      林の中 豪雨の中 お盆で込み合う中・・
    * 敷衍したケースとして⇒「中の心積もり」 ソクセム⇒下心

(2) アン⇒入り込める  〃
       部屋/車/船/飛行機/公園 etc!!
       *肉体が入り込む、のみに限定されないケースとして
        行政府の中には反対意見も多く~  

(3) チュン⇒漢字語の「中」
      「最中」と言う意味の「中」⇒中間/中旬/試験中 等々  
       一定の範囲内のすべて⇒ 村中 国中
                        「おっしゃった中に例外はありませんネ」
                        「その中には一体何が入っているのでしょうか?」
         漢字語なので、と「箱の中」⇒ サンジャチュン
          (以上はソクも可)

(4) とどのつまりは感性の問題、と言ってしまうと「文法無視」
   的発言となってしまうが、ここはこうだからアンだソクだチュンだ
   と気を使いながら話すのもいいが、(1)の例で人間が中に入りうる
   程の大きさのカバンから違法薬物が発見されたときには
   「カバン アネソ~」と言わねばならないのか、と考えるのは愚の骨頂。
   勿論、チュンをも含めて言っても何らの問題もない
   カバン ソゲソ/アネソ/チュンゲソ ウィポプ ヤンムリ~ 

 ※ 一体私は何を言わんとしているのでしょうか、教えて!! 私はだれ、ここはどこ

 
   
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。
人間が入り込めるものとそうでないものでわけるんですか。
>そうとばかりは言えないケースとして  
      林の中 豪雨の中 お盆で込み合う中・・
えっ。。。。
森も林も人間がはいれますね。。。

「チュン」の説明までありがとうございます!

>※ 一体私は何を言わんとしているのでしょうか、教えて!! 私はだれ、ここはどこ

すみません。私のレベルはまだまだdaigorooさんの言いたいところをきちんと理解して説明して差し上げるにはいたっておりません。。。
私にもわかりません。?(・。・ )( ・。・)?

というわけで、みなさんの回答を読んで、なんとなく理解できたような気がします。
つまり「頭の中」は「アン」はつかわないという結論に至りました。

あとは、その都度、どちらを使うかを覚えていくようにします。

お礼日時:2008/07/08 18:37

「モリッソク」という単語があります。


小難しい問題ですね。置き換え可能な物もあります。
「ソク」:かたまり、平面、内部。 ⇔ 表面
=財布、スイカ、鉛筆、ポケット、着物、頭、森、本、水、白菜、お腹

「アン」:がらんとした空間。 ⇔ 外
=家、公園(広場)、建物、路地、冷蔵庫、飛行機、甕、バス
あ、難しい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明ありがとうございます。
「アン」はがらんとした中。なるほど。。
omwさんの書いている以外に考えると、部・森・林・学校。。。
となるでしょうか?

お礼日時:2008/07/08 18:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ネ家族」の意味を教えてください。

韓国人の彼とメールをしていて、私に対して「ネ家族」と呼びかけてきましたが、どのようなニュアンスで使われているのか教えてください。
「自己(チャギ)ヤ」とか、「ウリ○○(名前)ヤ」といったニュアンスなのでしょうか??

※韓国語が文字化けしそうなのでカタカナで表記しました。

Aベストアンサー

日本では「ウリ家族」がお馴染みだと思うのですが、
(自分のファンに対して「ウリカジョク」と言った方が居りましたので^^;)
でも今調べてみると、ネ家族もゾロゾロと出てきましたね。

認識としては、「ネ家族」も「ウリ家族」と同じで
「私の家族のような大事な人」という意味だと思いますね。
ちなみに、ウリ家族はWeであるけれど、韓国流儀のMy family
ネ家族はそのまんま、My family

ニュアンスとしては、ですが・・・
「ウリ○○(名前)ヤ」の十歩位手前かしら・・・?と。
男女で↑をいうと「ネサラン」ですよね・・・?
なのでサランには届かないけど、「大事な妹(姉)」位でしょうか。

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^

Q[サランヘヨ」の「サラン」は愛、「ヘヨ」は「ハダ」が変形したものですか?

韓国語で「サラン」は「愛」。「サラン」に「ヘヨ」がついて「サランヘヨ ー 愛しています」になりますね。「ヘヨ」は「ハダ」動詞ですか?

Aベストアンサー

はい、そうです、
また、形容詞として「~ハダ」が付く言葉も多いです、
例えば、静かだ、複雑だ、退屈だ、涼しい、好きだ、など等・・・

こういう単語もヘヨに変化すると会話体になります、
好きだ・・・チョアハダ
好きですよ・・・チョアヘヨ

ご参考までに

Q「私にも」の「エゲ」と「ゲ」の使い方

とっても基本的な質問なんですが。。。
「에게」と「게」の使い分けがわかりません。
説明は私にも分かりやすかった
という文で
「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。
「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか?
どちらでもいいのですか?
教えてください。

文字化けはこちらで。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

 ネゲド  は、 ナエゲド  の縮まったものですので、 ナエゲド  に置き換えることができます。 
 ネエゲド  は変です。

 チェゲド  は、 言います。これも、 チョエゲド  の縮まったものです。
 職場でみんながおやつを食べているところへ、 営業から帰ってきた人が、  「 チェゲド ハナ チュシジョ ( 私にも ひとつ くださいよ。 )」 なんていう場面で使えます。

 エゲ 等のよく使うことばも、なかなか奥が深いですよね。
 余談ですが、 昨日たまたまKBS2ch. KBSネットワーク という午後の番組を見ていたら、 中堅女子アナが 「 ヨジュムン 24シガン ッチムジルバン エソ インヌンゴッ カッテゥン ヌッキミ トゥロヨ ( 最近は 24時間 サウナ に いるような 感じが します。 )  と言ったので、  サウナに の「 に 」 を、  「 エソ 」 でねぇ、 へぇ~、 サウナに滞在する感じを出して、 エソ で言ったのか、 ふぅ~ん、 助詞も奥が深いなぁ と思ったところでした。 余談でした~。  

Q「~と」の意味の「하고」 「와」 の使い分け

冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。と言いたいのですが、하고を使うと意味が変わってくるので와を使ったほうがいいのでしょうか?

냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?우유と하고の間にスペース入れればいいのかな??
冷蔵庫の中に優柔でジュースがあります。←このような意味になります。

냉장고 속에 우유와 주스가 있어요.
冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係ない。
その他”랑”という言葉もよく使う
      ★バッチmのある単語の場合は”이랑”。
例:김(海苔)이랑두부(豆腐)랑

ですが、ここではまず、「하고」の言葉を覚えましょう。

「와」・・・会話で使っても全然おかしくないのですが、
      (저와같이가시죠~「私と一緒にまいりましょう~」のように)
      主に文章体(説明分、ニュース等)で使います
      ★バッチmのある単語の場合は”과”になるのでご注意を!
例文
사과(りんご)와 쌀(お米)과・・・

色々単語を並べて作ってみましょう?

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係な...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報