アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今度来日する友達から喫煙について質問されました。喫煙スペースが
ある場所でならタバコは吸えるよと教えてあげたのですが
>So you can't smoke outside unless it's a special
>spot for smokers? For example you can't smoke
>while working in a park?
> I've been smoking for...hmm a little more than a
> year.
つまり喫煙スペース以外ではタバコって吸っちゃだめなんだ?たとえば公園で歩きタバコはダメなの?何年か前は吸ったことあるんだけどって意味ですよね?
調べてみると公園でタバコが吸えないわけではないけれど自治体によって条例が違っていて禁止されているところもあるとあったので
You need not pay fines for smoking outside.
However in recent years, smoking has been banned
from many parks except special spot for smokers.
自分なりに英訳してみたんですがおかしなところありますか?この中に自治体によっては公園内や路上で歩きタバコをすると罰金の対象になることもあるので灰皿のないところでは吸わないほうが良いよと教えてあげたいんですがなかなか文章にできません(TT)アドバイスよろしくおねがいします

A 回答 (3件)

英訳は十人十色ですが、以下、ご参考まで。



>>For example you can't smoke while working in a park?
、、、working ⇒ walking

>>I've been smoking for...hmm a little more than a year.
>何年か前は吸ったことあるんだけどって意味ですよね?
、、、いや、これは前の文と関係なく「僕がタバコを吸い始めてから、そう、一年ちょいくらいかな」ですね ⇒ 今なら止められるかも知れないということ?

Not all parks are completely smoke-free. But nowadays quite a few local governments indeed prohibit smoking in all public areas including parks, and even while walking in the streets. Therefore you should never smoke outside unless you are in a "designated smoking area" where you see an ashtray. Otherwise you will be fined if caught.

、、、と、こんな具合に「捕まると罰金」と、ちょいとキツイ目に言っておいた方が、本人も注意するんじゃないでしょうか。「designated smoking area=許可された喫煙場所」で、最近非常によく使われます。そうですか、青空である公園でもダメとは、確かに厳しいですよね。

ちなみに、designated driver というのもあって、これは「みんなで車でパーティに行くのに、予め一人だけアルコールを飲まない人を決めておいて、その人がまたみなを乗せて運転して帰る」という、ちょっと辛いけど偉い人のことです。

何か私、訳すべきを漏らしていませんか?  或いは、ご質問あれば何なりと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私自身が喫煙をしないので言われて初めて罰金のことなど知った
次第です。自治体によって違うようですがduosonicさんのおっしゃる
ようにちょっとキツめに忠告しておきますね。
ご丁寧な回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/07/08 13:39

#1です。



回答ではなくて持論を述べただけになっていました。

Today, not a few communities in Japan prohibit smoking in public places; on the streets, in the parks, as well as in the stadiums. I'm afraid you might be fined if you smoke in such places where the ashtrays are not equipped.

と差し替えてください。
    • good
    • 0

なかなかの英文だと思いますが、肝心なところで「じゃどっちなんじゃ~い」と突っ込まれるかもしれません。



●お友達のことば
So you can't smoke outside unless it's a special spot for smokers?
「つまり喫煙スペース以外ではタバコって吸っちゃだめなんだ?」
(そのとおりです)
For example you can't smoke while walking in a park?
「たとえば公園で歩きタバコはダメなの?」
(そのとおりです)
I've been smoking for...hmm a little more than a year.
「何年か前は吸ったことあるんだけど」
→「たばこは、そうね……。一年と少しは吸ってるね」です。

●あなたの英文
You need not pay fines for smoking outside.
「外でタバコを吸っても罰金を払うことはありません。」
(英文としては完璧ですが、事実に反しています。千代田区の条例を皮切りに罰金を定めている自治体は少なくありません)
However, in recent years, smoking has been banned (from)【in】many parks except special spot【s】 for smokers.
「しかし近年になって、喫煙は、喫煙者のための特別な場所を除き、多くの公園で禁止されるようになりました。」
なんとなく伝わりそうですが、誤解される可能性もありそうです。

一番の疑問は、「多くの公園で禁止されているのに、罰金払わなくてもいいの?」ということだと思います。

Today, not a few communities in Japan prohibit smoking in public places; on the streets, in the parks, as well as in the stadiums. I'm afraid you might be fined if you smoke in such places.

などときっちりと言ってあげた方が、親切になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I've been smoking~
てっきり以前来日したときに公園ですったことあるよって
ことだと思ってました(^^;)お恥ずかしい・・・
なるほど、吸い始めて1年くらいってことでしたか!

あと、罰金に関してですが都市部ではほぼ罰金が課されると言って
おいたほうがよいですね。
アドバイスありがとうございました!!

お礼日時:2008/07/08 13:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!