引用なので文の一部なのですが

for the surgeons had got his heart going again, and however the soul knew, it returned, and got back in time.
外科医たちは彼の心臓を蘇生させた。そして心臓は回復し、正しい鼓動を取り戻した(and got back in time)

といった意味だと思うのですが
however the soul knewの意味が掴めません。

どうぞよろしくアドバイスください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

---拙訳---



「その理由は、外科医たちが彼の心臓を蘇生(をすでに)させていたからだ。そして魂は一体どのようにしてわかるのか、引き返し、手遅れにならないうちに戻った。」

--- keys ---

for ... again = 新情報の付加的理由。and 以下は、for の支配下ではありません。理由を表す for[接]は、並列節は使えません。
however = 疑問詞 how の強調
knew = realized
however the soul knew = "How did you know that?" の応用と考えてください。
まず、主語を the soul に、
How did the soul know that?
How を強調して、
However did the soul know that?
that の内容は、the fact = "his heart had started going again" つまり、直前の自明の内容なので、O を省略して、know を自動詞とします。
However did the soul know?
直接疑問文を間接疑問文にします。
(I didn't know) however the soul knew,
と、なります。
it = the soul なので(直前の名詞と考えるのが自然)、おそらく、got back の直前に省略されているのも、it (the soul) だと思います。すると、in time は、「最後には」とか、「そのうち」(遅くならないように→手遅れにならないうちに)という訳になると思います。
前後の文脈と照合してみてください。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご指導本当にありがとうございます。
意味も構文も大変よく理解できました。
感謝いたします。

お礼日時:2008/07/14 18:06

医学的な文書というよりは小説の中の一文かなと思うのですが。



心臓が一時止まってしまったところ、医師の処置により回復したと。
そんな危険なシーンがあったけれども、その心臓の持ち主の魂は当人がそのまま死なないことを知っていた、のような意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。再度意味をゆっくり考えてみます。

お礼日時:2008/07/13 18:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIf you put the money back, no one will be any the

If you put the money back, no one will be any the wiser.

の日本語訳教えてください!

Aベストアンサー

お金を戻してくれれば、誰一人困らないじゃない。

QIn the common words we use every day, souls of pas

In the common words we use every day, souls of past races,
the thoughts and feelings of individual men stand around us,
not dead, but frozen into their attitudes like the courtiers
in the garden of the Sleeping Beauty.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

我々が毎日使うありふれた言葉のなかの、過去のレースの魂という言葉=我々の周りに立ている一人前の男たちの意思や情感、は、死んでいるのではなく、まるで眠れる森の美女の庭園の廷臣のような態度の中に凍み付いていた。

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QBy the way. When the screen goes black and the mus

By the way. When the screen goes black and the music keeps playing, its over. I have to finish. Sorry

訳してほしいです

Aベストアンサー

それはともかく、スクリーンは真っ暗になっても音楽は鳴りっ放し。はい、それまでよってね。お開きにしなきゃ。ごめんね。

QBungou Stray Dogs dressed up and paired off in the

Bungou Stray Dogs dressed up and paired off in the June Animage spread by Kouhei Tokuoka. Glasses for all! (メガネの絵文字)
英訳よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Animage 6月号で、ドレスアップし男女ペアとなった文豪 Stray Dogsは、Kouhei Tokuokaの手で販売を伸ばした。みんな、メガネを掛けよう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報