教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

こんにちは。
フランス語で、証券関係の文章を翻訳しているのですが、証券の知識がないせいかさっぱり分からず苦労しています。
分かる方がいらっしゃったら、ぜひお力を貸してください。
とくに、このprimeをどう訳せばいいのか分かりません…。

La volatilite des marches donne une prime a la selection de titres et a l'allocation,donc a la gestion active, notre specialite!
(市場の株価変動偏差値は、株券の選択と配当、ひいては我々の専門である活発な経営に“プライム”を与えます???)

gooドクター

A 回答 (2件)

urineko さん お久しぶりです



ご質問の仏文の要点は、連語-donner une prime a-です
此処でのprimeは、助長とか奨励(Encouragement quelconque)
金融や証券等でのお金に還元される専門用語を形成する次の
prime d'emission, prime de remboursement等とは、異なります

更に、volatiliteも専門的な訳は、硬くなりますが、この箇所では
簡単に、caractere instabel ou variable とすれば、十分でしょう
そして、allocationは、軍事戦略や情報産業でも利用される用語
action de partager les ressources (資金)分散投資のことです

従いまして

(金融・証券などの)市場には、(予想外の)変動がつきものなので
その変動を逆手に取れば、株式・債券の卓越した銘柄選択で、差益を
獲得し、更にその投資資金の(一国でなくて世界各国へと各国の成長率
・インフレ率・為替変動リスクを総合的に勘案しての)分散投資でも
利益を上げることが出来る。(投資対象の選択や投資地域の選別で)
積極果敢な投資資金の活用で実績を示す、それが我が社の専門性です

証券の分野が、ご専門外とのことでしたので、言葉を補綴で
訳しておりますので、文意をお掴み頂き、適宜省略を。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!ご無沙汰しておりました。
当方まったく金融・証券関係の知識がないので、本当に救われた思いです。まだ分からない文章があり、質問してしまうかもしれません。
どうぞよろしくお願いいたします!!

お礼日時:2008/07/18 23:27

URLが参考になるでしょうか?


primeとは参考URLにあるプレミアムのことです。
gestionて経営ではなくマネージメントだと思います。
ボラティリティは一般に使われている用語です。無理に株価変動偏差値とされるとなんだかわからなくなります。

参考URL:http://www.findai.com/yogo/0336.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
これからじっくりとサイトを見てみます。
助かりました!

お礼日時:2008/07/18 23:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング