はじめまして。アメリカ人の彼がいます。明日アメリカに彼が帰るのでそれまでに以下をメールで伝えたいと思います。
私なりに考えましたが、アドバイス頂けると幸いです。
①昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。“i couldnt tell you something yesterday we met”②あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”③再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”④あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend ”
以上 4点です。下手な文章で申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。

英訳は十人十色なので、「私だったらこう書くかな」ということで参考にされて下さいね。

(1)昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。i couldnt tell you something yesterday we met”
>I have something I wanted to tell you but I could not yesterday.

(2)あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”
>For last four months I was lonely without you. But I did not contact you because I simply did not want to bother you. I knew we would see each other again someday if we were meant to.

(3)再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”
>This time as we met, I clearly realized that you were the one who would make me feel comfortable and happy. I would like to cherish our time together more than ever before.

(4)あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend
>I was very pleased to hear you say I was still your girlfriend.

、、、こんな感じでしょうか。refrain from などのもっと他に言い方は多々ありますが、なるべく原文に近くしてみました。それから、まあメールだからということはありますが、なるべく書面では I を i と小文字にしたり、間違いではないにしろ did not を didn't と口語風に略したりしない方が心象が良いものなのだろうと私は勝手に思っています。

ご質問などあれば何なりと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

duosonic 様

はじめまして。早速のご回答ありがとうございます。
アドバイス頂いた英文、とても素敵に変わっていて感動しました。
asやwithoutの使い方も実際に自分で文章を作るとなるとなかなか出てきません。勉強になります。
iやdidntの表記のご指摘もありがとうございます。つい、楽だったので使ってしまいましたが、やはり正しい表記をした方がいいですよね。

お忙しいお時間を割いて下さりありがとうございました。

参考にさせて頂きます!

お礼日時:2008/07/20 07:42

はじめまして。


明日彼がアメリカに・・・寂しいですね。

(1)昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。
When I saw you yesterday, there's something I wanted to tell you but I couldn't.

(2)あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。

Last 4 months, I tried so hard not to contact to you just because I didn't want to bother you. I thought we would have a chance to see each other again, if it's meant to be.

(3)再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。

When I saw you I realized how comfortable to be with you, and how happy you make me.

これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。

I would love to treasure more our time together from now on.

(4)あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです
It was so wonderful to know you still feel I'm your girlfriend.

文化的、言語的、距離的にと、いろいろ壁があるでしょうが、頑張って下さいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hirohach様

早速のアドバイスありがとうございました。
howを使うのは私の気持ちが強調されて相手に思いが伝わる気がします。いざ文を作るとなると単語が出て来ないので、これからも英語を頑張りたいと思います。

彼のフライトに間に合いそうです。
お忙しい中、本当にありがとうございます。
言語、文化、にとまどい、伝える難しさを痛感していますが、頑張ります!

お礼日時:2008/07/20 08:09

できるだけ原文に添って訳してみました。

彼氏さんといつまでも仲良くお過ごし下さい。
(1)I have something to tell you that I counldn't say during the date yesterday.
(2)Although I felt lonely for the last three months we counldn't meet, I tried not to have contact with you because I thought it might bother you. But I've believed we can meet again if we were truly bound up together.
(3)I realized that you're the person who makes me feel comfortable and happiness. The time spending with you is most valuable for me.
(4)I was really happy when you said I am still your girl friend.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

seomire様

ご回答ありがとうございます。自分で色々考えても文が出来上がらず困っていました。
trulyと言う単語は心がこもっていて素敵ですね。
お忙しいお時間を割いて下さり、また、お励ましのお言葉もありがとうございました。

早速文章を作り直します。

お礼日時:2008/07/20 07:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

Q以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。

以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。

一般では"努力の分だけ報われる"というけども、
"どんなに努力しても結果は付いてこない。" それが俺の現実。運命なのか?

General Speaking, we can get rewards by making our efforts.
however, I never get those by doing my own efforts.
It's reality. Is it fate?

どうしたら良いか判らないけど、死にたくなるけど、自殺はできない。

I don't know what I should do. Even I wanna die, though I must not commit suicide.


生きるために努力はしなければいけないけど、報われない。どうしたらいいんだろうね。

Even I have to make efforts to survive, never get outcomes. What can I do...

そこからまた学ぶこともあるでしょう。

Anyway, I wish something I can learn.

But I don't wanna do any more...

Well .... what should I do..can I do...?

以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。

一般では"努力の分だけ報われる"というけども、
"どんなに努力しても結果は付いてこない。" それが俺の現実。運命なのか?

General Speaking, we can get rewards by making our efforts.
however, I never get those by doing my own efforts.
It's reality. Is it fate?

どうしたら良いか判らないけど、死にたくなるけど、自殺はできない。

I don't know what I should do. Even I wanna die, though I must not commit suicide.


生...続きを読む

Aベストアンサー

Totally good job! もっと自然にいうなら
一般では"努力の分だけ報われる"というけども、
"どんなに努力しても結果は付いてこない。" 
They say "you can get out what you put in," but it doesn't work for me whatever I put in.

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

Q【アメリカ人は恋愛は何人とも同時並行して進めて結婚するのが合理的だとして】結婚は一夫一妻制だけど恋愛

【アメリカ人は恋愛は何人とも同時並行して進めて結婚するのが合理的だとして】結婚は一夫一妻制だけど恋愛はイスラム教のように一夫多妻制に移行しているという。

恋愛は一対一で付き合っていると別れることになったときにまた1から探す人生ロスが生まれるので、効率化を追い求めた結果、男女ともに恋人が複数の異性と付き合うのを認めていると聞いてビックリしました。

日本人の女性にはそのような感覚がないのでアメリカに行くとモテると思っているがそれが第1夫人というか第1彼女なのか何番目の候補なのか日本人女性は聞かないのでてっとり早く付き合える楽な女、民族っていう感じの立ち位置になっています。

ここで質問なんですが、複数の異性と同時並行で付き合っている間はセックスはするのでしょうか?

複数の異性とセックスしているのも公認で認め合っているのでしょうか?

それともセックスは第1候補の彼女だけ?

けどセックス相性というのもあるので第2、第3候補の彼女ともセックスをして試し射ちするのでしょうか?

向こうも向こうで同時並行に複数の異性とセックスをしていると思って気持ち悪くならないのがすごいです。

アメリカ人はどういう心境なんでしょう。

【アメリカ人は恋愛は何人とも同時並行して進めて結婚するのが合理的だとして】結婚は一夫一妻制だけど恋愛はイスラム教のように一夫多妻制に移行しているという。

恋愛は一対一で付き合っていると別れることになったときにまた1から探す人生ロスが生まれるので、効率化を追い求めた結果、男女ともに恋人が複数の異性と付き合うのを認めていると聞いてビックリしました。

日本人の女性にはそのような感覚がないのでアメリカに行くとモテると思っているがそれが第1夫人というか第1彼女なのか何番目の候補なのか日...続きを読む

Aベストアンサー

>と聞いてビックリしました。

私もビックリしました。アメリカで暮らし、アメリカで旅をし、アメリカ人の友達もいますが、そんなこと、このご質問以外で聞いたことがないからです。

そんな傾向がないことは、アメリカのドラマを見たり、ゴシップをかじっていればわかることです。ましてや、「この世にエイズが現れる前は、モテモテで寝まくってた」というイケメンのセレブおじさんもいるくらいなので、逆に言えば、エイズが怖い今は、なおのこと、同時に大勢と付き合ったりはしません。

もちろん、世の中にはいろいろな価値観の人がいますが、それはアメリカに限ったことではありません。日本の人だって、同時進行でいろんな人とお見合いしたりしますしね。

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

Q以下の日本語を英語に添削いただけますでしょうか。

お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

------------------

Dr.Kenさん

山田先生の秘書の田中と申します。
宿泊施設(国際学生寮)の件でお知らせいたします。

国際学生寮のスタッフによると、
寮に到着した際に一ヶ月分の家賃54,000円(日本円で)を支払ってください、との連絡がありました。

もし、日本円をまだお持ちでないようでしたら、
後日、ドルを円に交換してから支払ってください、とのことでした。

何かご質問がありましたら、お気軽にどうぞ。
あなたの訪問をお待ちしております。

------
Dear Dr. Ken

I am Tanaka from Professor Yamada’s secretary.
I would like to inform of you about accomodation.(Student International House)

According to staffer of Student International House,
Please pay 54,000yen(Japanese current) when you arrive at there.

If you will not have Japanese money,
Please pay a room fee after you exchange doller to yen.

If you have any question, please feel free to ask me.
I am looking forward to your visit.

Bestregards,
Tanaka

お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

------------------

Dr.Kenさん

山田先生の秘書の田中と申します。
宿泊施設(国際学生寮)の件でお知らせいたします。

国際学生寮のスタッフによると、
寮に到着した際に一ヶ月分の家賃54,000円(日本円で)を支払ってください、との連絡がありました。

もし、日本円をまだお持ちでないようでしたら、
後日、ドルを円に交換してから支払ってください、とのことでした。

何かご質問がありましたら、お気軽にどうぞ。
あなたの訪問をお待ちしております。

-...続きを読む

Aベストアンサー

まずまず問題はありません。
若干硬いかな、と思われる部分もありますが、問題無いでしょう。
ひとつだけ、
>If you have any question, please feel free to ask me.
の部分は、英語を使う人間の慣用句として、
Please Don't hesitate to contact me if you have any queastion.(もしくはif you need further information.)
という言い回しを覚えておくと便利ですよ。

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

Q以下3つの英文添削をお願いできないでしょうか。

以下の日本語を英語にしたいのですが、
自信がありません。
どなたか添削していただけないでしょうか。

(1)どんな仮装をするの?
 What kind of character do you dress up for Halloween?

(2)一度だけ、ハロウィンパーティで仮装した
 I went to dress up for Halloween party once.

(3)私はメイドの仮装をした。
 I dressed up maid.

なお、(3)の「メイドの仮装をした」ですが、
一般的に外国の方にメイドは通じるのでしょうか?

Aベストアンサー

Oops!

(1) What're you gonna be this Halloween. でforは要りません。This year のように、漠然としていますので。(例:I resolve to exercise more this year.) ただもっと特定される場合にはforが必要になります。(I'm going to dress up as a pirate for our school's Halloween party.)

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

Q以下、日本語に合う英文になっているか、添削してください。

Of course I didn’t want to cause any problems to you, but I think I can not die so easy unless I am strong enough to face my death.
もちろん、メッセージを遺さない、あなたに負担をかけたくないという思いもどこかにありました。
でも実際、死と対面したとき、よほどの強さがない限り、そんなにいさぎよい死に方はできないと思っています。

It would be ideal of human being, but I am too scared to even imagine to die.
生ある者の理想論だと。
それを貫けるなら格好いいけれど、想像でも私はできませんでした。

After all I still love you.
私はやはりあなたが好きです。

I tried giving up from you, but I could not do.
忘れようと思ったけれど無理みたい。

I would be amazed if you think what a weird letter I sent.
こんな変な手紙送って!と思ってくれれば逆に嬉しいわ。

I want to impose many burdens to you while I am alive.
生きているうちにもっと負担をあなたにかけたい。

I want to be more selfish.
もっとわがままになりたい。

I want to rely on you more.
あなたにもっと頼りたい。

You would be disgusted with me, but I want you to be.
あなたを呆れさせても、そうしたい。

It’s because I would be nothing if I die.
死んでしまったら終わりだと思っているから。

Wish I could live longer.
生きてこそ。

 
At the end, Thank you for being patient with my poor letter.
こんな手紙を読んでくれてありがとう。

However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl.
でもどうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので。

I want to close this dramatize letter here.
そんな演出でメッセージを締めくくります。

Of course I didn’t want to cause any problems to you, but I think I can not die so easy unless I am strong enough to face my death.
もちろん、メッセージを遺さない、あなたに負担をかけたくないという思いもどこかにありました。
でも実際、死と対面したとき、よほどの強さがない限り、そんなにいさぎよい死に方はできないと思っています。

It would be ideal of human being, but I am too scared to even imagine to die.
生ある者の理想論だと。
それを貫けるなら格好いいけれど、想像でも私...続きを読む

Aベストアンサー

すみません。
参考文として出したのが、途中で切れてました。

... you could not choose an ideal death.

となります。
ちなみにこの you は「あなた」という意味ではなく、「死を前にすれば、理想の死なんて選べないものなんです」という、一般論ふうにした書き方です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報