一般的に先生はteacherなんですが、日本語だと何でも先生と言うので、質問したいのですが、「剣道の先生」を英語で言うと何と言うのでしょうか?

翻訳サイトで確認すると、fencing masterと出るのですが、中学生の英語だと、剣道はそのままKendoと表記するので、kendo masterで良いのでしょうか?

学校のAltの先生に、英作文の添削をしてもらったら、senseiと直してあったので、悩んでます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

剣道とフェンシングは別の競技なので、剣道はKendoでいいと思います。


先生ですが、masterでも先生という意味になりますがその道を極めた達人のような印象です。

普通の先生でしたら、Kendo instructorではいかがでしょうか。

せっかくなのでALTの先生に質問してみてはいかがでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

先生が剣道7段だということを説明したら、kendo masterのままとなりました。
普通の先生の表記方法もわかったので良かったです。

添削で何故senseiとしたのか、それは聞きませんでしたが。

お礼日時:2008/07/23 06:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学校のALTの先生が母校に帰ってしまうので、別れの言葉を言いたいのです

学校のALTの先生が母校に帰ってしまうので、別れの言葉を言いたいのですが、うまい英訳が浮かびません。
訳したい文章はこれです。

「またいつか、日本に来てくれるのを楽しみにしています。」

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

1. I wish you would come over to Japan some day in the future.
2. I am looking forward to your coming over to Japan some day in the future.

1.の方が良いかな? 将来、またいつか、日本に来てくれることを願ってます。

Q先生に対してTeacherと話しかけてはいけないのはなぜですか?

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4746140.html

ここの質問で、先生に対してTeacherと話しかけるのは失礼に当たるという回答を頂いたのですが、
これはなぜなのでしょうか?

Aベストアンサー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310630603

>欧米しかわかりませんが「先生!」と呼ぶのは、日本語の感覚でいうと「子供!」や「親!」などと呼ぶのと同じだそうです。

例外がドクターとか、プロフェッサーです。日本語に翻訳すると先生でしょうが、この感覚で使えないのがティーチャーです。第3者的な位置関係で呼ぶことになるので、話しかける目の前の人には使いません。

宣告とか、任命、むしろ、叱られたりする場面ではあえて立場や名前を呼ぶことがあり、緊迫する事態をイメージさせます。

QI saw him scolded by a teacher.知覚の決まった構文なのは知っているので

I saw him scolded by a teacher.知覚の決まった構文なのは知っているのですがscoldedは後置修飾になっているのかお聞きしたいです。回答宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

ここは過去分詞ですが、
I saw the boy running over there.
こういう英語で、
see O ~ing「その男の子が向こうを走っているのを見た」
the boy を分詞句が後置修飾して
「向こうを走っている男の子を見た」
どちらなのか、というのはしばしば質問になります。

結論的にはどちらも同じものです。
そもそも、後置修飾というのが日本語的発想な部分があり、
あくまでも前から流れていくものです。
専門的にはネクサスというものです。

過去分詞の場合も後置修飾とみても同じことですが、
普通には SVOC 的に「彼が先生に叱られるのを見た」とした方がいいでしょう。

特に the boy でなく、him のような人称代名詞であれば、
後置修飾とはしにくくなります。

Q私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。 英語は考えたものの筆記体で書くべきなので

私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。
英語は考えたものの筆記体で書くべきなのでしょうか。
もうすぐで卒業なのではやくやってしまいたいです。
筆記体でもなくても変じゃないんでしょうか。
普通に書く英語でもいいのでしょうか。
教えてください!

Aベストアンサー

他の方もおっしゃっているように、ネイティブは活字体で書く人も多いですよ。
ほんとに、人によってはすべて大文字の人も…
ですから、全然気にされないでOKです!

それと、会話では短縮して言うことがほとんどですけど、ネイティブは書く時は短縮しない人も多いです。
(I'm も きちんと I am と書いたり) 
(特にある程度の地位についている人は、多忙でも一切省略しない人が多いです。堂々とした感じがしますね。)
もちろん、学生の方でしたら、会話のような感じでOKですよ。
きっと喜んでくれるでしょう。頑張ってください♡

Q「幼稚園の先生」「保育園の先生」は英語でなんと言うのですか。

幼稚園の先生はteacherでいいんですか。
保育園の先生はどう表現するんですか。nursery school teacherでいいのですか。(nurseではないですよね。)

よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかもしれませんが。

しかし、もし日本で保育園で教える人たちは看護婦・看護士の資格を持っていなくてはならないというのでしたら、nurseということになりますが、果たしで看護婦・看護士さんたちが子供たちを指導するのかどうか私は知りません。 何か違うような気がするのですが私が無知だということだけなのかもしれません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかも...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報