【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

let ... be
…にかまわずにそのままにしておく, ほうっておく
辞書に出ていました。
let it be これはあのビートルズの名曲ですね。
この場合は、
私に構わないで・・・って訳でOKですか?

let it be me という曲(誰の曲かは分かりませんが)
の場合は、どう訳せばよいのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



Let it be.
<直訳>
  「それを存在させておけ」
   あるいは
  「それをその状態にさせておけ」
<意訳>
  「そのままにしておきなさい」
  「あるがままにしておきなさい」
(これが、マリア様が言う言葉だ、という歌詞です)


Let it be me.
「それを私にならせなさい」
(ひっくり返して「私をそれにならせなさい」としても、同じ意味。)
 →「私を、そうならせて」

ここに和訳の一例が。
http://tonyleungcw.com/npatio/patio.cgi?mode=pas …
    • good
    • 0

>>Let It Be


>「私に構わないで=leave me alone」とはちょっと違いますよね。むしろ、「leave it alone as it is」ということです。

・Let 、、、放置する
・It 、、、自分を悩ませるさまざまな物事
・Be 、、、そのままで

・When I find myself in times of trouble(困ったことがある時)
・And in my hour of darkness(心が暗い時)
、、、「辛いこと、苦しいことから這い上がれずにいると、一縷の光と共に聖母マリア様がご降臨になり、僕に賢言を授けてくれる 、、、あるがままにしなさい と」ということですね。つまり「にっちもさっちも思うように行かない時には、無理に解決しようとせず、そのままにしておくことで自ずと道が開けるものだ」という唄です。


>>let it be me
>最後に me がつくと、ちょっと意味合いが違ってきますよね。

・Oh dear god, let it be me whom she chooses !(神様、(数いる男の中で)彼女が選ぶのが、どうかこの僕でありますように!)
・If someone has to tell her the heart-breaking truth, let it be me.(もし誰かが彼女に悲しい真実を告げなければならないのなら、(その辛い役目を)私にさせてくれ)

、、、など、「私を選んで欲しいと懇願する」という意味ですね。
    • good
    • 0

Speaking words of wisdom, let it be.


賢者の知恵では、そのままで(時が解決する)・・・・ことでどうでしょうから、私に構わないでと言う意味はないと思います。

let it be meは直訳はそれは私だ。例:
Who is going to talk to him. Let it be me.
    • good
    • 0

直訳すると


ある状況(ものごと)を今のままであるようにしておく
というようなニュアンスです

意訳すると
あるがままに
なるようになるさ
というふうに、私は思っています
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング