【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

普通何歳って表記するときには
years old を用いて、たとえば25years old とかっていいますよね。
しかしどっかで聞いたんですが、How old are you ?
って聞かれたら、25thって答えてよかった気がしたんですが、
誰か自身もってこれが正しい使い方か悪い使い方か、
意味が通るものかわかる方いますか?

A 回答 (4件)

こんにちは、duosonic と申します。



>>誰か自身もってこれが正しい使い方か悪い使い方か、意味が通るものかわかる方いますか?
>How old are you?
・Next Saturday will mark my 25th birthday.
・I just had my 25th birthday last month.

、、、などと言えないこともありませんし、意味も通じます。しかし、「いくつ?」と聞かれたら、「I am 25.」と答えるのが通例ですね。日本語でも「25歳」であって、「25回目の誕生日」とは言いませんものね。


*横槍で誠に恐縮なのですが、#2さんがおっしゃった「2.また、結婚記念日など、何かの記念日を祝して擬人的に How old is it? 「もう何年になるの?」と主語をit(記念日)に立ててoldを使うこともできます。」というのがどうしても気になって、ネイティブ米国人2名と西海岸カナダ人一人に聞いてみたところ 、、、

「結婚記念日など「関係の長さ」に際しては「young、old」ではなくて「short、long」で計るのが通例であり、「They have an old marriage」や 「They have a young marriage」とは言わない。つまり「How long have you been married?」と聞く以外、「How old is it(number of married years)?」という聞き方は慣例として聞いたことがない。それは会社で働く人に勤労年数を聞くのに、「How old is it(number of employed years)?」と聞かないのと同じ。」

、、、との見解だったのですが、「記念日を祝して擬人的に How old is it? と主語をit(記念日)に立ててoldを使う」という例があったら、私も非常に興味があるので、是非ご紹介頂ければ誠に幸甚です。
    • good
    • 0

I'm 25. とこたえます。

    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問:
<~って聞かれたら、25thって答えてよかった気がしたんですが>

状況によります。

1.例えば誕生日の日に
「誕生日おめでとう。何歳になったの?」
といった場面で答える時は

It’s the 25th birthday.
「25回目の誕生日」
を略して25thと使えないことはありません。

2.また、結婚記念日など、何かの記念日を祝して擬人的に
How old is it?
「もう何年になるの?」
と主語をit(記念日)に立ててoldを使うこともできます。

それに対して
It’s the 25th anniversary.
「25回目の記念日」
を略して25thと使えないことはありません。

3.また、建物などの築年数をさす場合も、How oldを使いますから、
How old is it?
「それ築何年?」

という疑問文に対して
It’s the 25th.
「築25年目」
を略して25thと使えないことはありません。

以上のように、How oldが使われる状況によって、25thという序数による返答も不可能ではないのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんにちは。



How old are you ?
に対して、
25th.
という答え方はないはずです。

たぶん、
Today is my 25th birth day.
とか
I'm in the 10th grade.
のような表現とこんがらかってるのではないかと推測します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語での西暦の読み方について

こんにちは。
1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、
2000年はtwo thousand、
2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね?
このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか?

具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。
1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか?
1001年はten oneですか、a thousand oneですか?
2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか?
2100年はtwo thousand a hundredですか?
2111年はtwenty-one elevenですか?
650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか?

以上、知っている方のご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

しゃべる人によって個人差はあるようですが、
基本的には4桁を2桁に区切って読みます。
また、1801など100の倍数と一桁のとき~hundereds and oneとなることもあります。
1801年はeighteen zero one、またはeighteen hundreds and one
1001年はone thousand and one
2010年はtwenty ten
2100年はtwenty one hundereds
2111年はtwenty-one eleven
650年はsix hundreds and fifty

2000年以降はどうするかという問題は英語圏でも揉めたようで、
基本的には、2009まではtwo thousand nineと、例外で行き
2010から2桁区切りが復活するようです。

Qワードで発音記号を表すにはどうやるのですか?

辞書に載ってるような、アルファベットではない発音記号をワードで書きたいのですが、どうやったらよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

Wordのバージョン2002以降では、以下の手順で発音記号の入力ができます。

1.ツールバーから「挿入」→「記号と特殊文字」を選択してクリックします。
2.記号と特殊文字ウィンドウが表示されます。ウィンドウ上部にある「フォント」のところで『日本語用フォント』を、「種類」のところで『IPA拡張』を選択すると、発音記号の一覧が表示されるようになります。
3.挿入したい発音記号の文字をクリックした後、右下の挿入ボタンを押せばOKです。


人気Q&Aランキング