痔になりやすい生活習慣とは?

教えてください。会社の組織の形態の目標を説明している文で
Our business goal is to “leverage our size” to become more efficient.
という文があるのですが、leverage our sizeの解釈の仕方が分かりません。ご教授お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

leverage は名詞ではなく動詞です。


leverage = to use for gain
つまり、利用するということ。辞書によっては名詞しか乗ってないのもありますが、この文の形を見たら to leverage が名詞的用法であることは明らかです。
訳はNo1さんが出していますね。
goal であることから leverage は「最大限に生かす」としても良いでしょう。文脈や会社のやってることによって意訳する必要あり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「最大限に生かす」でよさそうですね。

お礼日時:2008/07/23 23:26

はじめまして。



1.全体的な語感からするとご質問の箇所は
「規模のてこ上げ」
というニュアンスで使われているように感じます。

2.leverageは動詞leverの名詞形ですが、leverには「てこで持ち上げる」「てこの力を利用して持ち上げる」という意味を内包しています。

3.なお、ここで使われている2つ目のto不定詞は、目的・結果どちらの解釈でも結構です。

目的なら「~するために」と後ろから訳し上げ
結果なら「・・・して~する」と前から訳し下げます。

4.前後文脈がわからないので、our sizeの正確なニュアンスが掴みかねますが、直感的な語感では
「(会社の・組織の・形態の)規模を拡大して、効果増大をねらう」
といった意味になると思います。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/07/23 23:10

経営学用語で leverageは”買収予定の会社を担保とした借入でまかなうこと”のような意味があります。

このサイズを効率的に引き上げることがゴールと言っているのですが、詳しくは専門家でないので分かりません。

英語そのものは難しくないので投資・融資もしくは財務・会計・経理あたりで質問された方がよろしいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2008/07/23 23:07

our size - を直訳して「会社の規模」→「会社の現有基盤」とひとまず訳出しておいて、



leverage - 「てこを使う」→「活用する」

これを合体して、「現有の」「会社の基盤」「を最大限活用して」となりますが、如何でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
our sizeの訳とleverageの訳の組み合わせによっては解釈の仕方が
いろいろとありそうですね。

「 我々のビジネスゴールは、より効力を発揮するよう
  "現有の会社の基盤を最大限活用すること" 」

と訳すと資料の前後関係からすると、何とか意味は通じます。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/23 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング