位置情報で子どもの居場所をお知らせ

"nominal charge"の訳を教えてください。

A 回答 (3件)

一番様の回答を追っかけて



1) 名目上の費用
2) ごく僅かの費用
3) 額面上の費用
4) 表面上の費用  (一応費用として請求はするんだけど、後々ほかの費用で相殺して、実質上はタダになる費用)

1)2)3)4)は一般に使われる順番

となりますので、文脈内で判断するのが宜しかろうかと愚考します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
文脈上から、たぶん2)です。

お礼日時:2008/07/25 08:24

こんにちは。



#1様、#2様のご回答のとおりです。

nominal の主要な意味として「名ばかりの」があります。

「名ばかりの」ということは、「名目上の」という使われ方もしますし、「僅かな」という使われ方もするということです。

ご参考に。
http://eow.alc.co.jp/nominal%20charge/UTF-8/

こちらもご参考に。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%BE …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考サイトの紹介ありがとうございました。
英次郎は持っていたのですが、バージョンがかなり古いので載っていませんでした。オンライン英次郎があるとは知りませんでした。

お礼日時:2008/07/25 08:28

「名目費用」か「小額な代金」な感じの訳になると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/24 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング