じつは、私の主人がアルバニア人でして、今度彼の実家に行くのですが、彼の父親が日本製のパソコンがほしいらしく、プレゼントをしたいと考えています。ただ、もちろん、日本語が理解できないので、パソコンの全ての機能を英語で使用できる方法はありませんでしょうか?

最初から日本製の海外向けを購入すればよいのですが、日本製の日本で販売している製品のほうが、かなり値段がやすいので、方法があれば、経済的に解決できればと思います。

無知なので、どなたかのご意見がお伺いできればと思い、質問いたしました。よろしくお願いいたします。

ちなみに、アルバニアは、イタリアと同じ電圧ヘルツ状況なので、最近のパソコンであれば電気使用に問題はないと思っております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

PCをまだ購入していないなら、DELL・HPあたりのPCをお勧めいたします。



購入カスタマイズで、日本語版・英語版/WinXP・XP64bit・Win7・Win7-64bit と、選択できます。
Web上でカスタマイズできなくても、販売電話窓口で英語版OSにしたいと言えば変更可能です。

もしくは、日本語OSにラングレージパックをインストして、見た目のほとんどを英語版OSにする方法です。
OSのデフォルト言語は英語なので、日本語→英語に切り替える事はあまりお勧めできません。


注意点が1つあります。
大半の電化製品は、販売国内で使用する事が前提です。
保障期間内でも、海外では無保証になります。(サポートも同様)
なので、日本である程度PCを選んでおいて、アルバニアへ行った時にでもPCを買った方が良いですよ。


OSの入っていないPCを購入して、英語OSリテール版を購入して自分でOSをインストするのもありかも知れません。

電源の方は、ACアダプターが100~240V対応なら、ソケットアダプターのみで世界各国で使用可能です。
ノートPCは根本的にDC電源ですから、周波数は関係ありません。 日本国内の50Hz・60Hzの違いに問題なく動く電化製品はほぼ問題ないです。
 
 
 
 
    • good
    • 0

電気製品を海外へ持ち出す(持ち込む)場合、その製品がその国の認証を受けた製品でないと持ち込めない(使用できない)制限があります。



従って購入する製品が、その国でOKかどうか先ず最初に確認しておく必要があると思います。

次にキーボードの問題がありますが、アルバニアは完全に英語国なのですか?何か特有の文字なんかがあったりすればキートップの表示とキーが対応しなかったりで困ることがないでしょうか?

101英数キーボード対応製品に101英数対応OSを入れるのは全く問題ないとして、101英数キーボード製品に106日本語対応OSを入れると実用にならないぐらいキートップ表示と対応しないです。
逆に日本語キーボード製品に101英数キーボードOSを入れるとキートップ表示との対応で実用になるのか疑問です(事前の確認が必要)。

海外で買ったDELL製品のサービスを、日本で受けるのに何かを移動せよ、移動しても必ずサービスが受けられるかどうか分からないとDELLから云われたが・・・というような質問をこの教えてのどこかで最近見たことがあります。アフターサービスのことも考えたおく必要があります。

お父さんの国でもメードインジャパンの評価が高いのでしょう。しかし#3のおっしゃっていることが現実です。電気冷蔵庫みたいにたたいても壊れないようなものと、パソコンみたいに訳の分からない箱?とはちょっと訳が違います。操作方法や何か訳の分からないトラブルが出たりするとたちまちサポート・修理が必要です。
ながながと書きましたがこの辺のことも十分に検討のうえ、決定されるのが良いと思います。

私の結論⇒お父さんの国で買ってプレゼントしてあげるのが一番良いとおもいますが・・・・)←押し売りはしません。
    • good
    • 0

ANo.1です。


一番簡単に済ますのは、パーティションを切っているパソコンを購入(ノートですよね?)して、XPデュアルブートします。

利点は、インストールが簡単なのです。

XPはOS二つ入りますから。 で、英語を起動するようにしておく。
起動までの秒数を5秒程度にする。

これだと、起動した日本語XPの状態からインストールできて、切り替えるだけで、日本語も使用できるし、放っておけば英語OSが自動起動。

デュアルブートの解説と英語OS優先方法はこちらをご覧下さい。
では、成功を祈ります。 あんまり、難しく考えないで下さい。
CDさえあれば、何とかなりますから。

参考URL:http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/058db …
    • good
    • 0

基本的な考え方です。


「日本語版Windowsは何が日本語なのか?」というと、要するに「Start ⇒ スタート」となっており、「My Documents、Control Panel ⇒ マイドキュメント、コントロールパネル」と表示され、ヘルプやダイアログなども全て日本語で出るということです。それが韓国語版なら韓国語で、ドイツ語ならドイツ語で表示されるという話なのです。これらはその言語版Windowsの常駐なので、変える事はできません。

その国で使われる日付・時刻や単位表示に変えたり、日本語版Windowsに英語のプログラムを入れたり、(キーボードのキー配置が若干違うようですが)英語を打ったりするのは全く問題ありません。ただ、もとのWindows自体が日本語で表示されるという話です。僕は仕事の関係上、日英語版両方のXP、Vistaを使っていますが、不自由した事はありません。

やはり、何かエラーのダイアログなどがパッと日本語で出ても義理父さんは理解できないでしょうから、英語版Windows CD/DVDを別途買い求めてクリーンインストールするか差し上げるのは手ですが、やはり理想的なのはアルメニア語(ですよね?)版Windowsを現地で入手してあげることだと思いますよ。

それから、これはもう一つパソコンに関して素人さんが勘違いしているところなのですが、果たしてPCに「日本製」があるのかというと、厳密には存在しないのです。つまり富士通でもeMachinesでもSonyでもどのブランドのPCでも中を開けてみると、CPUが米国インテルかAMD製(実際の製造はマレーシア)、SDRAMメインメモリが韓国三星電子製、HDDがシンガポールのSeagate製、DVDDが韓国LG製、モニターは中国製シャープのOEM 、、、と、実はどのブランドも同じです。富士通FMVもSony Vaioも東芝ダイナブックも、これらのパーツを全世界から買い集めて実際に組み立てているのは、中国や東南アジアの「現地工場」です。例外はありません。それでも「日本製?」が良いとされるのは、日本国内で保証され、日本語でサポートが受けられるからです。

ご参考までに。
    • good
    • 0

 ポイントは2つ。


・英語版キーボード
 日本語キーボードは配置が異なります。なので、別言語版Windowsを入れると、変則的な入力になります。英語キーボードはdell等で選べます。
・Windiows
 日本語版Windowsは使わず、アルバニア語版?のWindowsをインストールすことになるでしょう。プリインストールが無駄になります。マイクロソフト
に金だけ取られて使わないのは癪です。OSレスはパソコン工房やドスパラ
のBTOで選べますが、英語版キーボードがない・・・・

 因みに日本語版と他国版Windowsの関係は厄介で、日本語Windows2000から他国版XPにアップグレードしようとしたところ、拒否された経験があります。現地にインストールに詳しい人がいないと難しいかも。また、CD/DVDドライブ内蔵型ノートでないと、これまた厄介です。国内で英語版Windows搭載ノートを売っている店もありますが、
http://www.masanidenki.com/shop/bin/cgi.fcgi/sho …
却って高くつきます。
    • good
    • 0

うーん、なんとなく分かるのですが。


ネットだけでいいんですか?オフィス系も英語ですか?

通常の日本語Windowsを日本人が英語入力にしたりとか中国語入力にするなら、普通の物を購入して、言語変更すれば良いだけです。

ただ、読むとどうも全部英語っぽいですね。 メーカーがジャパンで、OSの言語が英語ってことですか?

それなら、英語版Windowsが販売していますから、クリーンインストールすれば良いだけです。

ご主人は英語分かるでしょうから、インストールは簡単です。
http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n6 …

ヤフオクなので、すぐに消えます。
インストールは、ブックオフで中古のインストール方法の本を買うほうがいいです。

ネットで質問してもまず出来ませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事感謝しております。さっそく主人に伝えてみます。
ちなみに、kickknockさんのおっしゃるとおり、OSの言語も英語、全て英語で表記されるということを希望しております。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/07/29 00:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本製パソコン アメリカでインターネットを利用するには?

今月末からアメリカのオレゴン州に2ヶ月くらい語学留学(ホームステイ)をします。
そこで、今日本で使っているノートPCをアメリカに持っていこうと思っているのですが、どの様にすればアメリカでインターネットを利用できるのでしょうか?

現地ではほとんどの場所で無線LANが使えると聞いたのですが、現在使っているPCは無線LANが内蔵されていないタイプのものです。

電気屋さんでも聞いたのですが、「日本で無線LANを購入してもアメリカでは使えないので、アメリカで購入や手続きをしてください」的なことを言われました。
英語が堪能ではないですし、出来る限りの準備を日本でしてから留学したいのですが、この場合、何をすれば現地ですぐにインターネットを利用できますか?

PCに関しては無知なのでどなたか答えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカ在住です。
1.現地ではほとんどの場所で無線LANが使える
「ほとんどの場所」は大げさですが、公共図書館や公的施設(市のホールなど)は無料で使える所が多いです。ここへ無線LAN機能のあるノートマシンを持っていけば、只でインターネットをすることはできます。速度もそれなりに速いのでメールチェック程度でしたら問題なくできます。

2.日本で無線LANを購入してもアメリカでは使えない
実際には使えます。法律上「使ってはいけない」事になっているのです。もっとも「誰がそれをチェックして摘発するんだ?」という話になると、実質的にそんなことをチェックする機関も人もいません。

補足をすると、スタバやMac、空港、Borders(大手の本屋)などでも無線LANはつながります。こちらは有料です。クレジットカードを持っていればWeb上で申し込みをすることができますので、特に準備をしていかなくてもLANカードさえ動いていれば、接続はできます。

申し込みのスタイルですが、利用時間単位(○時間で△ドル)の申し込み方と、期間単位(最初の接続から1週間或いは一ヶ月で△ドル)の申し込みの両方があります。T-mobileが、たしか一ヶ月で35ドル程度だったかな?

ただ、質問の内容を読むと、あなたはPCにもあまり詳しくないようですし、無線LANにも詳しくない様子です。さらに、英語もあまり得意ではないとなると、実際に接続するまでにはちょっと(かなり)苦労をしそうです。

>アメリカで購入や手続きを
うーん。筋から言えばその通りなのですが、あなたの力量では無理(ごめんなさいね)だと思います。
1.まずステイ先の近くで電気屋を探し、無線LANカードを購入するまでが一苦労でしょう。ダウンタウンに行くか郊外の大型量販店(WalmartとかTargetなど)まで行かなければなりませんが、到着直後に1人で行動することは不可能です。あっという間に、2週間程度は経ってしまいます。

2.LANカードを購入することができたとして、説明書は全て英語(当たり前)です。ドライバも日本語OS用のドライバが付いているかどうか確認する必要があり、最悪の場合Webからダウンロードしなければなりません。現地の人(例えばステイ先の家族)に手伝ってもらうと言っても、今度は相手が日本語キーボードと日本語OSを前に呆然とします。

私は自宅にケーブルのインターネットを引いていますが、工事の担当者が私のPC(当然日本語PC)を前にして、手も足も出ず、結局彼の話を聞きながら自分で設定をしました。
つまり、コミュニケーションが円滑に取れる程度の英語力が無ければ、手伝ってもらうことすらできないということです。

ということで、結論を言えば
日本で無線LANカードを購入し、使える状態にしてアメリカに持ってくる、が正解です。国際学会などが開かれると、日本を含め世界中から来た研究者が自分のノートマシンでインターネットに接続をします。みんな平気で接続していますし、トラブルはありません。それをとがめる人もいません。私も自分のマシンは日本製ですが、普通に接続しています。

なお、ステイ先のネット環境についてあまり期待しない方が良いです。簡単に「借りればいい」という話にはなりません。

というのは、アメリカは国内の電話料金が定額制で何時間かけても同じ料金のため、まだまだモデムでインターネットをしている人が多いのです。
また、仮にケーブルでインターネットをやっている場合でも、ケーブルモデムから直接接続して、一台だけのネット環境というのが普通です(これは日本だってそうですけれど)。

ルータ(有線でも無線でも)を使って複数機から接続可能にしている人は、やはり日本同様ある程度マニアだけです。もちろんステイ先がそのような家庭であればラッキーですが。それを前提として考えるのは無理があるでしょう?

アメリカ在住です。
1.現地ではほとんどの場所で無線LANが使える
「ほとんどの場所」は大げさですが、公共図書館や公的施設(市のホールなど)は無料で使える所が多いです。ここへ無線LAN機能のあるノートマシンを持っていけば、只でインターネットをすることはできます。速度もそれなりに速いのでメールチェック程度でしたら問題なくできます。

2.日本で無線LANを購入してもアメリカでは使えない
実際には使えます。法律上「使ってはいけない」事になっているのです。もっとも「誰がそれをチェッ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qパソコン初心者です。今度新しくノートパソコンを買おうと思っています。そこで質問です。ノート

パソコン初心者です。

今度新しくノートパソコンを買おうと思っています。

そこで質問です。
ノートパソコンの中でも三万円の物もあれば十万円以上の物もありますが、どんな違いがあるのでしょうか?
見た目はほぼ同じで年式もそれほど変わらないのに何故こんなに価格に差があるのか疑問です。

ちなみに今はhp製の三万円代のノートパソコンに目をつけています。
パソコン選びの際のポイントやアドバイスもよろしければ教えて下さい。

Aベストアンサー

>ちなみに今はhp製の三万円代のノートパソコンに目をつけています。
大体のパソコンの性能ですが
3~4万円
メモリー2M、Offce無し(或いはKingSoftなど)
ネット検索する程度レベルです。
ネット検索に絞るのであれば iPadなどのタブレットでも
同じです。
画面が小さくて良いならスマホで十分になります。

6万円前後
Office(エクセル、ワード、アウトルック、パワーポイント)プリインストール済み、メモリー4M
学生の勉強や会社で使用しているパソコンと同じレベル

10万円前後
Windowsの機能を十分に発揮させている新製品
モニターが外れて、タッチタブレットとしても使える。
大きなモニターでTVチューナーを搭載していて、テレビが見れて
録画もできる。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qパソコンの発熱についての質問です。東芝製ノートパソコン使用で、OSはW

パソコンの発熱についての質問です。東芝製ノートパソコン使用で、OSはWindows Vistaです。
最近PCの左側の電源スイッチ付近がつけてすぐに、ずっと触っていられないぐらい熱くなります。すぐそばに換気孔があり、昔ほど空気が出て来ていないような気がするんですが、そのせいでしょうか?もしそのせいだとしたら、自分で掃除して治せますか?
それともこの夏の暑さのせいでしょうか?買ってから4年になりますがこんなこと初めてです。そればかりか、放置して作業を続けていると、たまに電源が勝手に落ちてしまいます。
どなたか対処法を教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

先にノートPCの側面と裏面に空気の吸排気孔があるはずですから(裏面が吸気で側面が排気ですが機種によっては全面と側面に吸排気孔があるかも?)とにかく1度家庭用の掃除機で軽くこの吸排気孔のホコリ等の詰まりを吸い取って起動させて熱くなるか(起動中にいきなり電源が切れるのはPCの冷却が不足しているために熱暴走を起こしたためでこれはPCの内部基盤にCPU というPCの計算と動作を指令しているチップがありますがこれ自体がPC電源をONすると発熱しますし当然負荷をかければより多く発熱するためこのCPU を冷却しないとCPUが発熱過多となって自己防衛のため自動的に電源を切ってしまいますのでPCの冷却用の吸排気孔がホコリ等で詰まっていたりPC内部のCPU冷却ファンにホコリが付着して冷却不足にならないように時々掃除が必要です・

***但しPCの本体の吸排気孔を掃除してもまだ発熱しているようでしたら、やはり1度PCのケースを分解して内部のCPU 冷却ファンとヒートシンク(直接CPU の熱を伝導して冷却ファンで冷却する金属のバー状の部品です)をエアダスターと綿棒等で掃除する必要がありますがもしもPC分解して掃除が不安でしたら近くのPCショップに依頼するのが最善です。掃除がもとで故障する(起動しない・画面が表示しない等のトラブルが発生する可能性がありますので。自身がない場合はPCの外回りの吸排気孔の掃除だけでもかなり効果はあります***

先にノートPCの側面と裏面に空気の吸排気孔があるはずですから(裏面が吸気で側面が排気ですが機種によっては全面と側面に吸排気孔があるかも?)とにかく1度家庭用の掃除機で軽くこの吸排気孔のホコリ等の詰まりを吸い取って起動させて熱くなるか(起動中にいきなり電源が切れるのはPCの冷却が不足しているために熱暴走を起こしたためでこれはPCの内部基盤にCPU というPCの計算と動作を指令しているチップがありますがこれ自体がPC電源をONすると発熱しますし当然負荷をかければより多く発熱するためこのCPU を...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q今度、ノートパソコンを買うつもりですが、画面が良く、性能も良い、ノートパソコンのメーカーは、どちらに

今度、ノートパソコンを買うつもりですが、画面が良く、性能も良い、ノートパソコンのメーカーは、どちらになりますか?

Aベストアンサー

DELL
予算があるならXPS15
GTX960と4Kディスプレイのマシン

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q東芝 Dynabook ノートパソコン EX/55?なんですがパソコン本体のタッチパッド?が操作出来

東芝 Dynabook ノートパソコン
EX/55?なんですがパソコン本体のタッチパッド?が操作出来ません…
USBのマウスを挿せば動くのですがタッチパッドが壊れてる可能性はあるのでしょうか?
わかる方教えてください

Aベストアンサー

USBマウスをつないだままで、デバイスマネージャーのタッチパッドのデバイスを削除します。
再起動で。自動認識をするはずです。
もしも、認識がなかったら、故障の場合が多々あります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報