That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous.
の訳し方が非常に難しいです。
確かに全体の意味の捉え方としては
「私がこれまであげたいくつかの例の中で'mean’という動詞がことなった意味で使われていることは”メアリーには問題がある。”という使い方があいまいであるということから明白である。」
という捉え方にしかなりませんが,これを英会話の中で聞いたとしてすぐに意味がわかるかというと絶対にわかりません。何かコツは無いでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ニュージーランド在住の日本人です。

これはわかりにくい英文だと思います。一回読んだだけではよくわからず、何度も読み返してしまいました。隣のニュージーランド人の同僚も、一読したときは「?」という感じでもう一度読み直していましたから、ネイティブにもわかりにくいのでしょう。

この文章を英会話の中で理解するコツというのは、なんとも言えないのですが、意味毎に区切って読んでもらえれば、なんとなくわかるかもしれません。
  
 That the verb 'mean' is being employed
 in different senses
 in the examples that I have used so far
 is evident
 from the fact
 that Mary means trouble is ambiguous.

くらいのかたまり毎に読んでもらえれば、まだわかりやすいかもしれません。

同じ内容をもう少しわかりやすく言えないだろうか? と考えて、下のように英文を書き直してみました。

 Evidently, the verb "mean" is being employed
 in different senses in the examples I have
 used so far. Another example of such ambiguity
 (of the meaning of the verb "mean") is
 "Mary means trouble".

あまり直接の回答にならなくてごめんなさい。お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事有難うございます。
やはり口語と文章とでは違うのでしょうか。
意味毎に区切ると確かに意味が浮かび上がってきますね。
そこで,質問なんですが,こんな難しい英語を口頭でしゃべる
方はいるのでしょうか?いないのであれば安心してこの英文を闇に葬れます。

お礼日時:2001/02/19 13:23

US帰国子女です。



口語であれば、アメリカでもこういったややこしい(難しい)言い回しをする
ことはあまりありませんので、暗闇に葬っても大丈夫かと思います(笑)。
ただし、大学などの講義で教授が文法などの説明をする時にはこういった
言い回しを使う可能性はあるでしょうね。感覚的にはそういった教授が
話をする時にも、かならず区切って話をすることと思います。
「That the verb mean is being employed in different senses,
in the examples that I have used so far, is evident from the
fact that Mary means trouble is ambiguous」と、最低間に2回は間を
おいて話すと思いますので、一気にこの文章をぶつけられることは
ないでしょう・・・・(たぶん)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とりあえずのところは闇に葬っておくことにします。
お返事ありがとうございます。

大学の授業を英語で受けるのってどんな気分なんでしょうか?
私なら間違いなくこんな英語をぶつけられたらすかさず
再履修届をもらいにいきます。
この文章を口語で聞かれることがないのなら立派に
外国に巣立てます…(たぶん)
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/02/21 13:19

先にお答えした者です。

お礼をいただけて嬉しく思います。ありがとうございました。

>そこで,質問なんですが,
>こんな難しい英語を口頭でしゃべる方は
>いるのでしょうか?

う~ん、私の印象ですと、いないのではないでしょうか。いきなりthat節から話し始めるというのは、あまり聞いた覚えがありません。また employ という単語も、この文脈なら口頭では use を使えば十分わかるように感じますし。この文章を使って話すとしたら、きっとスピーチとかで台本をあらかじめ作っておくような場合ではないかと感じます。いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度重なるご助言有難うございます。
たぶん外国人から見たこの日本語みたいなもんなのかなと思いました。
ぜんぜん外国を知らない日本人の私は「ああ,useとemployでは何かニュアンスが違うのかな」と思い強引に納得してしまうところですが,ニュージーランド在住の方からこのような答をいただけると大変納得できました。
本当に,有難うございました。

お礼日時:2001/02/19 18:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qピクリン酸

ピクリン酸ナトリウム塩のジエチルエーテル溶液にCO2を通したらピクリン酸って遊離するんですか?
またその理由もおしえてください

Aベストアンサー

専門家ではあるけれど、やったことないので、自信はないですがアドバイス。

ピクリン酸はフェノールであるけれど、ニトロ基が3個ついて電子を引っ張ります。そのため、フェノールでありながら強い酸の性質をもちますね。例えば、アンモニウム塩を作ります。

(NO2)3PhOH + NH3 → (NO2)3PhONH4+

この事からピクリン酸のナトリウム塩からピクリン酸を遊離させるためには強い酸が必要と考えられます。

CO2がアルカリを中和することはないと思います。遊離しないと思います。

ネットで色々見てたら、反応後処理にCO2を作用させるような、高校のテキストありましたが、一般的ではありません。そんなことはしません。蛇足の話ですが。。。

QIt is an example that is offered in support of a p

It is an example that is offered in support of a premise that is intended to support the argument's main conclusion directly.
を日本語にしたらどうなりますか?
添付本文のthey fail in managing company growthの部分についての事らしいのですが...ここはどちらかというとfor instance内の文の結論のような気がします。
in support of a premiseの部分がよくわからないのかもしれないです。
premiseのサポートすることにおいて、でしょうか。

Aベストアンサー

新聞記事は、企業家的な能力が成功する会社を始めるためには必要である、しかしながら、会社を始めることに成功したたくさんの企業家が後になって経営スキルが無い事により、失敗している。例えば彼らは、市場のトレンドを十分に分析できない、そしてその結果彼らは、会社の成長において、失敗してしまう。
このように経営スキルと企業家的能力の欠如は、会社を発展の妨げになってしまう。

Qピクリン酸に関して

ピクリン酸はナトリウムとフェノキシドをつくりますでしょうか?

あとピクリン酸は強酸性だと習いましたが、同じく混酸を加えた2.4.6-トリニトロトルエンも強酸性なのでしょか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>ピクリン酸はナトリウムとフェノキシドをつくりますでしょうか?
作ります

>ピクリン酸は強酸性だと習いましたが、同じく混酸を加えた2.4.6-トリニトロトルエンも強酸性なのでしょか?
いいえ、混酸を加えたかどうかではなくて生成した化合物の構造によります TNTのどこでプロトン(H^+)が抜けますか?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%B3%E9%85%B8
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%8B%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%A8%E3%83%B3

QThe trouble is that the b

ジャグラーの間でよく言われる言葉に、'The trouble is that the balls go where you throw them.' というものがあるそうなのですが、これはどういう意味でしょうか? 投げようと思っているところにボールが来る(から困る)、という意味ですか?

たとえば、以下のように使われていました。
Ron Graham: "There's a well-known saying in juggling: 'The trouble is that the balls go where you throw them.' It's just you. It's not the phases of the moon, or someone else's fault. It's like chess. It's all out in the open. Mathematics is really there, for you to discover. The Prime Number Theorem was the same theorem before people were here, and it will be the same theorem after we're all gone. It's the Prime Number Theorem."
http://www.dailykos.com/story/2007/09/05/381188/-Paul-Erd-337-s-160-The-Man-Who-Loved-Numbers#

よろしくお願いします。

ジャグラーの間でよく言われる言葉に、'The trouble is that the balls go where you throw them.' というものがあるそうなのですが、これはどういう意味でしょうか? 投げようと思っているところにボールが来る(から困る)、という意味ですか?

たとえば、以下のように使われていました。
Ron Graham: "There's a well-known saying in juggling: 'The trouble is that the balls go where you throw them.' It's just you. It's not the phases of the moon, or someone else's fault. It's like chess...続きを読む

Aベストアンサー

ボールをお手玉するには手や指の筋肉を使います。ボールは手や指が入れた力の方向に飛んでいきます。間違いは自分で起こしたものであってほかの誰も責められない、と言う意味です。

困ったことに、あなたが投げたところにボールは飛んで行ってしまうということです。

Qピクリン酸と水酸化ナトリウムの作り方

1.2%ピクリン酸の100mlの作り方と
1,4Nの水酸化ナトリウム溶液100mlは
どうやって作るのでしょう。
簡単でいいので教えてくださいー!!

Aベストアンサー

 『簡単でいいので教えてくださいー!!』との事ですので簡単に。

> 1.2%ピクリン酸の100mlの作り方
 %をどう捉えるかによって変わりますが,普通には,ピクリン酸 1.2 [g] を水 100 [ml] に溶かせば出来ます。

> 1,4Nの水酸化ナトリウム溶液100mlは
> どうやって作るのでしょう。
 「1,4N」というのは「1.4 N」の間違いでしょうか。そうだとして回答いたします。水酸化ナトリウム 1 [mol] は NaOH → Na+ + OH- の電離によって,水酸化物イオン(OH-)1 [mol] を生じますので,1 [グラム当量] = 1 [mol]です。ですので 1.4 N と言う事は,1.4 [mol] を 1 [L] に溶かせばいいわけです。100 [ml] であれば,0.14 [グラム当量],つまり 0.14 [mol],を 100 [ml] に溶かせば出来ます。

 なお,実際の操作は,どの程度正確な溶液を作りたいかで変わりますので,必要なら補足下さい。

QHalf of the harm that is done in this world is du

Half of the harm that is done in this world is
due to people who want to feel important.
They don't mean to do harm but the harm does not interest them.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

この世界で行われる危害の半分は、(自分が)大切だと感じたい人間によるものである。

彼らは危害を加えるつもりはないが、危害はその気持ちとは関わりなく行われる。

Qピクリン酸(2,4,6-トリニトロフェノール)について

ピクリン酸(2,4,6-トリニトロフェノール)は、なぜフェノールよりも 強い酸性を示すのですか? 
高3の自分にも分かるような内容でお願いします。 m(_ _)m

Aベストアンサー

とても簡略に言いますと

★ニトロ基の特性
電気陰性度N<O
よって酸素側に電子が偏り,窒素は電子が不足気味
それゆえ窒素は別の腕についている原子から電子の供給を受けようとする

なのでベンゼン環は三つのニトロ基のせいでとっても電子不足になっています
そうするとベンゼン環はニトロ基以外の官能基から電子の供給を受けようとする
ヒドロキシ基の酸素原子ですね
でも酸素の電気陰性度はとても大きいので
その不足分を水素原子からもらおうとします
酸素と水素の電気陰性度の差はかなり大きいですから
電子をもらいすぎてちぎれてしまうんですね

Qan English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria
についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

Aベストアンサー

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an English teacher in India が挙げられています。この一人目は誰でもいいので,そういう意味では「たとえば」ということになるのですが,一人目は,「仮に」という感覚で特に例示としていないのでしょう。そして,「二人目」以降は例示として for example としているのでしょう。「インドの英語教師が,たとえば,フィリピンの英語教師と,あるいは,ナイジェリアの英語教師と,さらには,~とお互いに理解できないのである」という意味合いでしょう。

 another という語は,まず今いる何人かがいて,残りのうちの任意の一人です。その一人も除いて,さらに任意の一人も another,さらに,次も another となっていきます。そして,今いる人が一人の場合,最初の another は a second, 次は a third, さらに a fourth と言い換えることができます。ここでは最初の another だけ,a second とせず,another としています。すなわち,一人目が India である必然性がないように,二人目が Philippines である必然性,三人目が Nigeria である必然性はありません。任意の二人目が another = a second であり,任意の三人目が a third となります。

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an ...続きを読む

Q寝ピクが1日に10回以上あるのは異常なのでしょうか?

交感神経と副交感神経との切り替えの際に寝ピクという現象が起きるとのことですが、
それが毎晩10回以上は起きます。
回数がこんなに多いのは、なにか異常の現れなんでしょうか?

Aベストアンサー

肉体が疲れていると、レム睡眠時に脳の働きや筋肉の活動が不規則に成って、無意識のうちに筋肉が一瞬働きます。
通常90分間隔でのレム睡眠とノンレム睡眠を繰り返しますが、レム睡眠時でのピクツキは数回ある事は普通です。
それらを繰り返す事で、筋肉の疲れを解消できると言われており、それほど問題にすることは無いはずです。
ピクツキを心配するなら、激しい運動などで筋肉が疲れた場合、しっかり栄養を取って十分な睡眠を心がけてあげて下さい。

Qこの英文の和訳を教えてください。 Portugal is different. It is the

この英文の和訳を教えてください。

Portugal is different. It is the country that delivers the images you dream up in your mind. Whether it is the winding alleys of the ancient Alfama district in Lisbon or the colorful fishing boats in the Algarve region of southern Portugal, there are pictures to be had here that rival those in your imagination.

Aベストアンサー

ポルトガルは特別だ。ポルトガルは、あなたが夢に描くようなイメージを見せてくれる国だ。リスボン・アルファマ旧市街の曲がりくねった路地であれ、南ポルトガル・アルガーヴ地方のカラフルな漁船であれ、あなたの創造の中の光景に引けを取らない光景が、ここにはある。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報