メールの返信を頂きましたが、返信にどう返答するのが一番理解してもらえるでしょうか…
私の理解はこんな内容と理解しました。○○○の単語の意味はよく理解できませんでした。先方に「ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしいという事と注文内容を理解してもらうのに、何かよいアドバイスが有りましたらよろしくお願いいたします。
■私が理解した内容です。■
「こんにちは、...私が理解しないで非常に残念..私はピンクをセットさせており、そのためにあなたの○○○しょう。私は青いものを準備ができているようにしておきません。したがって、それが準備ができているまで、私はそのためにあなたの送り状を作らない。船積諸掛かりはなでしょう..私がそれを送ることができるように、住所を送ってください...非常に多くをありがとう...
■メール内容■
Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much...
No.1
- 回答日時:
翻訳マシーンのものだとアドバイスはできませんが、そうではないと仮定します。
>>Hello ...so sorry that I did not understand..I have made the pink set and will invoice you for it. I do not have the blue one ready so I will not invoice you for it until it is ready. There will be no shipping charges..Please send mailing address so I can ship it...thanks so much...
>行き違いがあってごめんなさい。ピンクのセットを用意しましたので、この分を請求します。ブルーのものはまだ用意できていないので、発送できるようになるまで請求いたしません。送料はチャージいたしません。とにかくピンクのものを発送しますので、発送先住所を教えて下さい。
>>ピンクと白、ブルーと白の色のベビーニット服を注文したいのですが、同梱で送ってほしい
>つまり先方は「ピンクのセットはすぐに発送できるが、ブルーのものはまだ準備ができていない」と言っていますが、ブルーのものが出来るのを待って同梱してもらいますか? それとも、ピンクのものを先に発送してもらいますか? それによって返信内容が違います。
この回答への補足
duosonicさま、こんにちは、アドバイス有難うございますm(__)m。
ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。
手数料やコストのこともあるので…
私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。
私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m
No.2
- 回答日時:
横から御免、これで良いですか?
To be frank with you, just to save shipping and clearance fee,
I would like you to ship me both blue-white and pink-white
ones “in one lot” as I can wait until your blue-white is ready.
「To be frank with you,」は本来は不要なれど、「実は送料と手間を省きたいので」を強調する為と、「青-白が出来るまで待ちます、両品を併せて発送してね」の意図が鮮明になるよに、入れてみました。勿論、省いても可ですよ。
この回答への補足
mabomkさま
こんにちは、アドバイス有難うございます。
文章も有難うございます。
上手く伝えることが出来なかったので、参考になりました。
「To be frank with you,」という表現の仕方もあったんですね。
いろんな場面で、相談のとき使用できそうです。
同梱のお願いの部分で、添付してメールしてみょうと思います。
有難うございますm(__)m
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>>ブルー物の出来上がりの準備を待って、一緒に同梱で送ってもらいたいと伝えたいです。
手数料やコストのこともあるので… 私としては、お品代と送料の支払請求は、一度に送金したいのですが。私の理解の範囲では限界なので、なにかアドバイスいただけましたら助かりますm(__)m>ただ先方の返信には、There will be no shipping charges.(送料は請求しません)とありますよ。でもこれはブルーについてはタダという話で、ピンクには送料が掛かるということかも知れませんね。
いずれにせよ、ちょっとくらい待っても良いのなら、一括で送って欲しいと言うのも面倒ではなくて良いかも知れませんね:
Thanks for your offer.
But I would like to wait until the blue set is ready because I would rather have the pink and the blue sets shipped together under one invoice.
That will be much easier for me.
Thanks again.
Here is my shipping address: 住所を書く
「There will be no shipping charges」の部分
後の請求と勘違いしてしまいました。
この内容は「送料は請求しません」とあるので今回の分と合わせて理解できました。
内容が私の理解よくできていなかったようで「後請求」のいみととらえてしまいました。
補足文章で、「少し、先方と待ってもよいので、一緒のほうが手間もかからないと思うので…」と申し入れしてみようと思います。
有難うございます。とてもわかりやすくご説明していただき、とても勉強になりました。有難うございます^‐^
返事を送ってみょうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- Gmail 【お助け!】サーバーからのメール送信でGmailに送信されない問題について 1 2023/06/20 22:03
- 英語 英訳の添削をお願いします 1 2022/05/08 08:31
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Dear Dad, you will always be my hero. Dear Mom, yo 2 2022/07/25 15:28
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
これまでの~ は?
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
英作文の添削をお願いしたいで...
-
There are を文末に持ってこれ...
-
現在完了形のニュアンス
-
入試問題の英文の構造
-
誤りの箇所の番号を答えよ。と...
-
伝えたいことがたくさんありす...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
英語の質問です。 so as to 〜...
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
和訳をお願いします。
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
nothing is so...as の文につ...
-
This being so の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
これまでの~ は?
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
I'm so sorry.とは?
-
ご来場ありがとうございました...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
so as not to ~ と not to ~
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
so do I or so would I?
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
I'm so thereの意味は?
-
日本語の意味に合うように()内...
-
~ can do so~ のso の意味
おすすめ情報