プロが教えるわが家の防犯対策術!

愛情=loveのような直訳ではなく、お洒落な文章にしてもらえたらなと
思っています。宜しくお願い致します

A 回答 (7件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私も「物」には苦労します。 イメージ的に違うんですね。

ということで、少しイメ―じを変えてしまいました。

Our Heart to You, Our Heart to Everything Else

Warm Heart to You, Warm Heart to Everything Else

We Care People, We care Everything Else.

TLC to You, TLC to Everything Else
(TLC=Tender Loving Care)

物がもう少しはっきりしていれば分かり易いと思うんですけどね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました

TLC to You, TLC to Everything Else
(TLC=Tender Loving Care)

を会社で採用する事になりました
本当にありがとうございました

お礼日時:2003/03/04 08:12

「物」の意味が分からないと英訳するのがとても難しいです。


まぁ、会社のロゴなら、商品の事と思いますので、そのつもりで
考えると、

Devotion to people, devotion to commodities
Devoted to people, devoted to commodities

う~ん、devoted/devotionは良いと思うんだけど、やはり「物」のところが不満だなぁ。「commodities」ってお洒落じゃないからなぁ。

goodsならどうかな?

Devoted to people, devoted to goods.

これもちょっと・・・

やはり、「物」を英訳するのは無理かも。具体的に分からないと。

どう言う会社でしょうか?
「人に愛情、物に愛情」ってかなり抽象的ですよね。(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました
とても参考になりました

お礼日時:2003/03/04 08:10

あまり思いつきませんが。

。。どれくらいの長さまで大丈夫かによるけれど。。
参考に(できね~!!特に下。笑)
ALL HEART for PEOPLE, THINGS
PEOPLE←LOVE→THINGS
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。
デザイン的に可愛いですね

お礼日時:2003/03/04 08:09

ヒューマンって普通単体では使いませんね。

。。。

 『Love for people. Love for thing.』でしょうか?
簡単明瞭!(^_^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました
シンプルイズベストでしょうか

お礼日時:2003/03/04 08:07

Happiness for human all, beloved all.



人間に対しては,「愛情=幸せ」を運ぶと言う意味合いで。
物に対しては,「愛します=大切にします」と言う意味で、
こんな感じにしてみました。

おしゃれに聞こえるかどうか・・・・^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。
Happinessは語調が綺麗ですね

お礼日時:2003/03/04 08:07

愛着=affectionという意味で。


『affection toward people, affection toward things』などはいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました

お礼日時:2003/03/04 08:06

愛情=LOVE じゃないオシャレな文章・・・。



む、むずかしい。。。^^;

LV People LV Things
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございました。

お礼日時:2003/03/04 08:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!