「あなたのお役に立ちたい」はイタリア語でなんと言うのですか?
スペルと発音も教えてください

A 回答 (2件)

まず“あなた”を敬語モードと捉えてお答えします。


(知人などにフランクに言う場合は言い方が変わります。)

「あなたを助けたい」という意味なら,
Vorrei aiutarLa. ヴォッレイ・アイウタルラ
になります。英語の
May I help you.
Can I help you.
に近い表現です。

「手をお貸ししましょうか」だったら,
Vorrei darLa una mano. ヴォッレイ・ダルラ・ウナ・マーノ

「援助の手を差し伸べたい」だったら,
Vorrei tenderLa la mano.ヴォッレイ・テンデルラ・ラ・マーノ

となります。

「人が誰かの役に立つ」という表現は,日本語特有の優美さがある反面,かなり曖昧な表現なので,martinbuhoさんのおっしゃられるように,もっとハッキリした意味の日本語に置き換えてから,訳す必要がありますね。

ちなみに,行為を受けた側が「大変役に立ちました!」と感謝の意味を込めて言う場合は,

E' un tesoro! エ・ウン・テゾロ!
または
E' grande! エ・グランデ!
と言います。
直訳すると,上は「あなたは宝です!」
下は「あなたは偉大です!」です。
    • good
    • 0

誰が誰に対してどんな目的でいうのか、もっと状況が必要です。

動詞の人称変化もあります。寄付行為もお役に立ちたいに含まれますよ。ボランティアで何でも出来ることを手伝う場合もあります。という私はイタリア語は聞きかじり程度しか出来ませんが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q将来、人の役に立つ仕事がしたいと 考えている学生です 役に立つと言ってもほとんどの お仕事が誰かの

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です

役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
私は特に 動物愛護 や
まだあまら発展してない国で
環境に困っている人たちを助けたり
したいと考えています

とりあえず今出来ることとしては
いっぱい英語を勉強しようと
思っているのですが、
具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
教えてほしいです!

Aベストアンサー

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です
役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
   ↑
要するに、役に立つことを実感できる仕事
ということですね。



具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
   ↑
国連職員はどうでしょう。
本当に役に立っているかは疑問ですが、
実感は得られると思います。

ワタシがこうした皮肉めいたことを言うのは
国連がやっていることの80%は役に立たない
と主張する意見が有力だからです。

本当に役に立ちたいなら、継続性がないと
ダメです。

アフリカの話ですが、マラリアを防ぐために
蚊帳を寄付する、という話が出て、ハリウッドのスター
を中心に金を集め、数十万の蚊帳をプレゼントした
ことがあります。

結果、マラリアは劇的に減ったのですが、現地の
蚊帳業者がそれで倒産しました。
その後、蚊帳が古くなり、新しいのが必要になり
ましたが、現地には蚊帳を製造する企業が無く、
マラリアは以前以上に増えてしまった、という
実話があります。

本当に役に立ちたいのなら、現地に骨を埋める
覚悟が必要です。

話がそれましたが、動物愛護なら獣医はどうでしょう。
後は、国際ボランテア団体ですね。

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です
役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
   ↑
要するに、役に立つことを実感できる仕事
ということですね。



具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
   ↑
国連職員はどうでしょう。
本当に役に立っているかは疑問ですが、
実感は得られると思います。

ワタシがこうした皮肉めいたことを言うのは
国連がやっていることの80%は役に立たない
と主張する意見が有力だか...続きを読む

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q第2言語について。 中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語 を発音別と文法別の

第2言語について。

中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語

を発音別と文法別の2通り並べてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2です。はっきり言っておこう。

ここで回答するような人に、これらの言語すべてをマスターした人はいない。

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Q学校で習うことは役に立たないと言われているのに

学校で習ったことは役に立たない、社会で通用しないと、大学を出た人ですら言ってますよね。
私もそう思うんですが、一つ疑問があります。

じゃあ、なぜ役に立つ知識に教科書の内容を変えないんでしょうか?
基本的な四則計算とか歴史とかは役に立つので分かります。
「こんなの使わないよ」というのがあるんですよね?
それらを現代社会で生活していくうえで必要な知識となぜ入れ替えない?

法律とか政治の見方とか。

役に立たないなんて言われているのは、ここ数年の話ではないですよね?
何十年も前から言われているし、その頃の人たちの中には国の偉い立場になってたりもするでしょう。
そういう人たちは、なぜ無駄を変えていかないのでしょう?
教科書に書いてある内容って、何が目的で載せられているんですか?

Aベストアンサー

A No.13,20,29のKulesです。

昔かなりにぎわった回答が議論とみなされてもろとも消されてしまったことを思い出しました。ってそんなことはどうでもいいか。

さて、これまで一つの観点から私の主張を回答させていただきましたが、前回のお礼を見るとどうもお気に召さなかったようなので(笑)
原点に戻ろう、ということで質問文の中から質問と思われる箇所に絞って、できるだけシンプルに回答したいと思います。
一部私の若干の偏見も入ります。

>教科書に書いてある内容って、何が目的で載せられているんですか?
役に立つからです。ただ、それを役に立てられるかどうかは、環境や、機会や、その人の意識などいろいろなものに依ります。

>役に立たないなんて言われているのは、ここ数年の話ではないですよね?
そもそもこれを私自身周りの人が言ってるの聞いたことないんで実感ないんですよね。テレビやなんやのメディアでも聞かないですし…
私自身は学校で勉強したことは役に立つと思ってるし、事実仕事にも役立っています。
個人的には「学校で習ったことなんて…」と言ってる人は、学生時代勉強ができなかったり、それが役に立つ仕事に就いてなかったり、役に立つ機会に恵まれなかったりしている人だと思うんですよね。言い方は悪いですけど負け犬の遠吠えというか。
ただ、確かに今学校で教えている内容は「将来役に立つであろう期待」を持たせられにくいものではあるので、「役に立たない」と言う人の考えも思いも何となくは想像できます。

>そういう人たちは、なぜ無駄を変えていかないのでしょう?
他の人が書かれているように、
「自分は変えたところでもう一度学生を経験するわけでもないし、どうでもいい」
というものかも知れない。また、私が前回や前々回に書いたように
「変えるとなると、ものすごい労力と、金と、時間がかかる。しかもそれだけつぎ込んで、本当にいいものが出来てくるとは限らない。こんなハイリスクローリターンは割に合わない」
かも知れない。あるいは、あまりこうであってほしくはないですが、
「お偉いさんたちは少なくとも学校で学ぶことが役に立たないとは思っていない。また、教育に携わっている人も「自分たちが教えているものが役に立たない」とは口が裂けても言えない。(例え本当は役に立たないと思っていても。個人的にはこんなこと思っている人には教壇に立って欲しくないんですが)だから、そういった教育がらみのことを決める場所(おそらく文部科学省でしょうか)の人は、そういった声があること自体に気づいていない。」
かも知れませんね。

「シンプルに」と書きながら結局長文になってしまいました。

参考になれば幸いです。

A No.13,20,29のKulesです。

昔かなりにぎわった回答が議論とみなされてもろとも消されてしまったことを思い出しました。ってそんなことはどうでもいいか。

さて、これまで一つの観点から私の主張を回答させていただきましたが、前回のお礼を見るとどうもお気に召さなかったようなので(笑)
原点に戻ろう、ということで質問文の中から質問と思われる箇所に絞って、できるだけシンプルに回答したいと思います。
一部私の若干の偏見も入ります。

>教科書に書いてある内容って、何が目的で載せられているんですか?...続きを読む

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q虹を日本語以外ではなんと言う?

虹を日本語以外ではなんと言うか教えてください。
特にフィンランド語で知っている方。
その他何語でもかまいませんのでつづりと発音(カタカナ)を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 英語から56ヶ国語に対応できます。言葉の種類を選んで、辞書(どれでもよい)を選んでください。

参考URL:http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_aff.asp?query=rainbow&src=BP&srcbox=18&go=Translate&trg=AA

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Q弁が立つ方(または他人から弁が立つと言われた方)に質問です。

こんばんは。宜しくお願い致します。

私は人に説明するとき上手く説明するのが下手です。
なんとか身振り手振り話すのですがごくたまーに喋ってる最中に
別の人に話をさえぎられたりします。
小さな頃は話ベタな自分をなんとも思わなかったのですが
成長するにしたがって人と話すのが苦手になりました。
今1歳の子供がいるのですが、将来弁が立つ人(辞書:話し方が上手い、雄弁である)になって欲しいと思います。その方が人とのコミュニケーションや仕事で役に立つと思うからです。
(ちなみに、うちの両親はあまり話が上手ではないです。)
なので、弁の立つ方に質問なのですが

人の性格や話し方は小さい頃からの家庭の影響が大きいものですが、
小さい頃どのようにご両親に育てられたり教育されたりしましたか!?
これからの子育てをする上で参考にしたいので教えてください!
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは。
どのような場面で「弁が立つ」ようになられたいのでしょうか?
私は仕事がら、毎日のようにプレゼンをしていますが、プライベート(友達や家族の中)では殆んどが聞き役です。(その方が絶対にいいと思います)

こちらからプロモートするときは、相手の目を見て自分の言いたいことを言い切る。(「えーっと」とか「う~ん」は禁句)
次に相手の返答を聞き、要点をしっかり抑えて復唱。(できるだけ完結に「おっしゃりたいことは○○と○○ですね」という感じ。※多用しない)
これにより、相手に自分の意見をしっかり聞いてくれたと思わせ、すかさず、その意見に対してのレスポンスを返す。
ポイントは、要点を復唱するタイミングだと思います。

あと、言葉の構成(内容)が良いと話を聞いてもらえると思うのは勘違いで、相手に自分の思いを伝えるためには、言葉の構成(内容)10%、言葉のイントネーション50%、ボディーランゲッジ40%の割合で思いが伝わると聞いたことがあります。強く伝えたい所は、声を大きく、身振り手振りもふまえて話してみてはいかがでしょう?
自分ではやってるつもりでも、案外できてないものです。

あと、コミュニケーションに対する反応プロセスなども参考にされてはいかがでしょうか?(人間の購買心理)これは人付き合い全般に使えますよ!

参考URL:http://www.24intelligence.com/main/news10.html

こんばんは。
どのような場面で「弁が立つ」ようになられたいのでしょうか?
私は仕事がら、毎日のようにプレゼンをしていますが、プライベート(友達や家族の中)では殆んどが聞き役です。(その方が絶対にいいと思います)

こちらからプロモートするときは、相手の目を見て自分の言いたいことを言い切る。(「えーっと」とか「う~ん」は禁句)
次に相手の返答を聞き、要点をしっかり抑えて復唱。(できるだけ完結に「おっしゃりたいことは○○と○○ですね」という感じ。※多用しない)
これにより、相手に自...続きを読む


人気Q&Aランキング