プロが教えるわが家の防犯対策術!

これは、BABY JANEというリズミカルな歌です。

When I give my heart again
I know it's gonna (あるいはit's gone toと歌っているかも)last forever

この文章の意味を知りたいのです。


歌詞は、簡単です。
Baby Jane, don't leave me hanging on the line
I knew you when you had no one to talk to
Now you are moving in high society
Don't foreget that I know secrets about you

これは男が、親しかった女性に対して歌うもので、その女性が、自分のもとを離れて きらびやかな世界に行くことに対して、寂しさと同時に 復讐の気持ち(俺は 昔の秘密を知っているぞ)を歌っています。

でも、先述の 意味がわかりません

A 回答 (2件)

そこはサビの部分なので、その前の歌詞だけではなく、歌の歌詞全体、すなわちその男女のストーリー(過去のつきあい方)までカバーしています。



最初にいきなりagainがでている部分はひっかかるとおもうので、そこをまず省くと

When I give my heart 君に思いを寄せる時(日本語的には寄せた時)
I know it's gonna last forever 私は知っている、それが永遠につづくであろうことを


I know は、自分が実際に知っているという意味だけではなく、歌詞や会話で、自分に納得させるよういな言い方や、「もちろん」「当然だ」のようなニュアンスを含ませるときにも使われます。

つまり、歌詞的に書くと
「君に惚れたら、この気持ちは永遠さ」


で、againがついているのは、その歌詞の後半に、過去を振り返りなんどもサヨナラをいったことが述べられています。そこから、別れてはくっついたりしたこと、時にはけんかをして仲直りも繰り返したであろうことが想像できます。

なので、またくっつけば、同じようにまた好きになり、そしてその気持ちは当然のごとく永遠に続くと思うであろう状況が、その2人の男女の間では繰り返される。

これをサビとして
「君にまた惚れりゃー、その気持ちは永遠につづくさ」
を繰り返しフレーズにして、あたまの方に歌詞として持ってきています。
    • good
    • 0

when I give my heart again に続く言葉を予想すると、you, someone.などがあります。

で、その部分を、わざと省いてるようなので前後によって内容は変わりますが、その部分だけを直訳するなら
(再びこの気持ちをあげることがあったとき、それは永遠に続くと言うことを私は知っている。)
後述の歌詞を踏まえて訳すなら、(もう一度恋に落ちることがあったなら、その気持ちは永遠に続くであろう。)
No1さんの言うように、前後の歌詞によりますので、一部抜粋では、なかなか、本質が見極めがたいですが、歌詞には多かれ少なかれ一つの言葉にたくさんの意味を含ませることがあるので聞く側の解釈はさまざまになりがちです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!