プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語で現在と目前の使い方を教えてください。どのように使いわけるのですか。よろしくお願いいたします

A 回答 (5件)

剛才:今現在から遡って少し前のこと


現在:今現在からこれからの事
目前:今現在から少し前と少し後のことも含む

           
        今現在(日本語)
剛才     →→|
現在        |→→→
目前      →→→  

と言う感覚でしょうか。
          
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wawa37ありがとうございます。なるほど、わかりやすい説明ですね。また、わからないことがあれば質問をしますので、その時はよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/08/31 12:45

私も以前、中文の作文のときにわからなくなりました。


今はこう考えています。

 現在…広い意味での『いま』、条件なしにつかえる単語
 目前…ある特定の時間の『いま』、特定の条件下の出来事を断定したいときに使う

 "目前"は色んな文章を見る限り、未来がどうなるか判らない、
様々な可能性をふくんだ状況下で使うように思います。
日本語の目下と同じ気がしますね。
例えば、テレビの報道などで、
オリンピックで今の中国のメダルの数は45個です、と言いたい。
でも、話した1分後には新たな金メダルが生まれるかもしれない。
そんなときに"目前"って、結構使われますから。
  
 "現在"は『今読書中です』の『いま』でも言えるし、
昔と今を比較するときの『いま』でもあるし、
今の日本の首相というときの『いま』でもあるから、
すごく意味としては広いんだけど、
いざ文章として使うと、どこか緊張感がない感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Naopingさん、ありがとうございます。よくわかりました。また、わからないことがあれば質問をすると思いますので、その時はよろしくお願いします。

お礼日時:2008/08/24 22:49

辞書によれば、目前の方が口語的であり、比較的、時間的範囲が狭いが、現在は長い時間をさすこともある、と書かれていますね。


「目前」は、日本語で「目下」と訳せば、そのように短い今の時間を指すでしょう。
辞書にある例で「目前的任務」を「現在的」と比較すると、「現在的」は日常業務という感じがしますが(もちろん文脈次第ですが)、「目前的」は、今とりあえずやらなければならない任務という感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cubicsさんご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/24 22:47

難しい質問ですね。

私は中国人ですが、いつも無意識的に二つの言葉を使っていますが、真剣に思うと、同じような違うような感じがしますね。
目前:当面、今のところ。at present
現在:今。now
両方とも使える場合が多い思いますが、
たとえば「我目前没去過日本」とかを「我現在没去過日本」に言い換えたら、ちょっと違和感ですよね。そう考えると日本語と大体同じじゃないですかね。
めちゃくちゃですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gary0406さん、ありがとうございます。今のところは目前ですか。よくわかりました。

お礼日時:2008/08/19 00:10

日本語のニュアンスでいうと;


・目前:現状とか目下など現時点を強調したいとき。
・現在:現在、今。それから目前の代用も可能。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

qd4649さん、ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/19 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!