"Jeweller to the Stars"という表現は、日本語にするとどのような意味になるのでしょうか?Neil Laneというジュエリーデザイナーの人がこのように呼ばれているんですけど・・・。
他にも、歌の歌詞で出てきているようです。
ご存知の方教えてください。

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

はじめまして。



ご質問:
<"Jeweller to the Stars"という表現は、日本語にするとどのような意味になるのでしょうか?>

1.この前置詞toはここでは「方向」を表す前置詞として用いられています。

2.the StarsはStarsが大文字になっていることから、いわゆる業界の「スター」という意味で使われていると思われます。

その場合はtoは「~に対する」と訳します。

3.と同時に、Starに「将来の星」という意味を兼ね、このデザイナーの未来の名声への方向性「将来のスター性」「将来のカリスマ性」を兼ねているとも考えられます。

その場合はtoは「~に向う」と訳します。

4.以上を踏まえると訳の流れは以下の通りです。

(1)Starが「業界のスター」の意味の場合:

(直訳)「スター達に対するジュエリーデザイナー」
→(意訳)「スター御用達のジュエリーデザイナー」

(2)Starが「将来の期待の星」の意味の場合:

(直訳)「未来の星に向うジュエリーデザイナー」
→(意訳)「スター性を持ったジュエリーデザイナー」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

Q"the second star to the right "の意味

ディズニーのピーターパンの映画で、2つ星が光っていて、ピーターパンが右側の方のを指差して"The second star to the right"というのですが、大きく光っているのは2つだから"the right star"とか"the right one"といえばいいのではないですか。"the second to the right "は違うニュアンスなのですか。
直訳すると「右のほうに向かって2つ目」というふうにとれるのですが、to the right の使い方がよくわかりません。というより、toのイメージがつかめていないんだと思います。(to your rightというのもよくわかりません)
基本的ですみませんが、教えてください。よろしくお願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=H7Dk4X2C13I

Aベストアンサー

ピーターパン物語の有名なフレーズですね。「The second star to the right」は、おっしゃるとおり直訳しても意訳しても「右のほうに向かって2つ目」という意味ですから「the right star」とか「the right one」とは意味が違います。

たしかに画面では、ひときわ輝く星が2つありますが、その星は2つとも「自分たちから向かって右側」にあるのです。つまり、左側の星が1つ目で、右側の星が2つ目なのです。例を挙げます。

樹木 電柱 家1 家2
__あなた

上の場合、「家2」が「あなた」から見て「右のほうに向かって2つ目の家」ですよね。「second house to your right(あなたの右へ向かって2つ目の家」とも言います。

ちなみに、なぜこのようなセリフなのか。「The second ~ to the right」すなわち「右のほうに向かって2つ目の~」といえば、たいてい人は、道路や建物を思い浮かべると思うんです。つまり「ああ、○○さんのお宅に行きたいんですか。それなら、右へ2つ目の道路を曲がってください」とか「右へ2つめのお宅がそうですよ」と言ったりするアレです。

普通、夜空の星を私たち一般人は、漠然と見ていますが、ピーターパンは非常に具体的に「右のほうに向かって2つ目の星」と言うあたりが、いかにも星の“地理”に精通した、星の世界から来た者だ、という印象を与えますよね。それに私たち観客がウェンディたちとともにピーターパンに導かれて星へ向かう時にも、単に地上からその星に向かって一直線に行くというよりは、いかにも空の道をたどりながら、その目印を目指すという感覚がわいてきます。

ピーターパン物語の有名なフレーズですね。「The second star to the right」は、おっしゃるとおり直訳しても意訳しても「右のほうに向かって2つ目」という意味ですから「the right star」とか「the right one」とは意味が違います。

たしかに画面では、ひときわ輝く星が2つありますが、その星は2つとも「自分たちから向かって右側」にあるのです。つまり、左側の星が1つ目で、右側の星が2つ目なのです。例を挙げます。

樹木 電柱 家1 家2
__あなた

上の場合、「家2」が「あなた」から見て...続きを読む

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

QBee to the blossom, moth to the flame; Each to his

Bee to the blossom, moth to the flame; Each to his passion; what's in a name?

Helen Hunt Jacksonという方の言葉です。

和訳を意味を教えていただけますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

魅かれるのはpassionだ;名前がどうだと言うんだ。

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

Q"the rubber hit the road" という慣用表現の意味

下記の元ホワイトハウス報道官 Ari Fleischer氏のインタビューに出てくる "the rubber hit the road" という慣用表現の意味を教えてください。

(定例記者会見などで、ブッシュ政権にとって不利な質問には、ちゃんと答えていなかったのではないかという指摘に対して)

"Well, I think that's a little overdone, because as I said, I think half of the briefing people ask questions that I can't answer or shouldn't answer -- but where the rubber hit the road problem, particularly for an administration that went to war."

Googleで検索してみると、"When the rubber hit the road, ……" や "Let the rubber hit the road." のように使われることが多いようです。また、もし可能でしたら、この慣用表現の由来も教えてください。

下記の元ホワイトハウス報道官 Ari Fleischer氏のインタビューに出てくる "the rubber hit the road" という慣用表現の意味を教えてください。

(定例記者会見などで、ブッシュ政権にとって不利な質問には、ちゃんと答えていなかったのではないかという指摘に対して)

"Well, I think that's a little overdone, because as I said, I think half of the briefing people ask questions that I can't answer or shouldn't answer -- but where the rubber hit the road problem, particularly for an admini...続きを読む

Aベストアンサー

この表現は "where the rubber hits the road" または 'when the rubber hits the road' の形で使われることがもっとも多いと思います。動詞は hit のかわりに meet が使われることもあります。意味はつぎの通りです。

・重大な局面に達するとき
・ものごとの真価がとわれる場面で

由来は確信がもてないのですが、むかし、「自動車からきた表現」だと聞いたことがあります。つまり、「自動車で一番大事なところは、エンジンかい? ハンドルかい? 窓かい? いやいやタイヤが地面に接するところさ」ということなのではないでしょうか。

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

Q英語 the way to V について It is the best way to relax

英語 the way to V について


It is the best way to relax. とありますが、
It is the best way to make you relaxe.
や、
It is the best way to relax you. にならないのはなぜですか?

Aベストアンサー

to make you relaxed
to relax you
だと way が不定詞の意味上の主語になってしまいます。

この表現では you が意味上の主語になるように書くべきです。

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

QShould we post the updates to the schedule on the

Should we post the updates to the schedule on the Web site?
スケジュールの変更をウェブサイトに掲載しますか?

updates of the schedule が普通かと思ったのですが、なぜupdates to the schedule になるのでしょうか?

Aベストアンサー

updatesは名詞として使っているので、post the updates=最新情報を投稿する=最新情報が変更という意味。
スケジュールは固定でサイトにあり、そこに最新情報として変更を書き込むので、post 〇〇 to となります。
もしスケジュール全体としてupdateするなら動詞としてのupdateを使って
Should we update (a/ the/ our/ your など)schedule on the Website?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報