アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「違いの分かる男」って英語でいうとなんというんでしょうか?
教えてください。

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<「違いの分かる男」って英語でいうとなんというんでしょうか?>

1.「違いがわかる」とは「AとBの違いが区別できる」と考えます。

2.「AとBを区別する」というイディオムに
know A from B
というのがあります。

3.また、「AとBの違いがわかる」は
know the difference between A and B
と表されます。このknowは「判別する」の意味になります。

4.ご質問文では「違い」の対象が明記されていません。ただ、文脈から、「いいものとそうでないもの」との違い、と解釈されると推察できます。

5.これを英語で表すと、
things in quality and others「質のいいものと、それ以外」
things in good taste and others「趣味のいいものと、それ以外」

6.以上を踏まえて文脈、いいたいことに応じて以下のように英訳できます。
例:
a man who knows things in quality from others
(直訳)「質のいいものとそれ以外を判別できる男」
a man who knows things in quality from others
(意訳)「違いのわかる男」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/20 22:49

六番です。

ミスタイプ有り、訂正します。

a man who know[s] something worthwhile



ついでに、別案を、、、、、、、、一寸長いんだけど(泣)

a man who can tell something superior and something not
    • good
    • 0

「違いの分かる男」



a man who knows what's worthwhile

a man who know something worthwhile

「価値あるものを分かっている男」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/20 22:50

無理やりですが、違いの分かる男→分別のある男ということでa(the) man of sense はどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/20 22:49

#3です。

いきなり訂正ですみません

connaitre/connaisseur/connaisseuse(iの上に山形記号^)

connaitre(iの上に山形記号^)/connaisseur/connaisseuse

connaisseur/connaisseuse には記号は付きませんので念のため。
    • good
    • 0

ずばり connoisseur。

これは職業なら「鑑定家」ですがそうでなければ「通(つう)」という意味で使えます。

フランス語の connoitre「知る」から派生した connoisseur(女性形は connoisseuse)「(違い、善し悪しなどを)知る人、玄人」を借入したものです(いずれも古い綴りで現代フランス語では connaitre/connaisseur/connaisseuse(iの上に山形記号^)と書きます)。

「違いの分かる男の○○」:○○ for connoisseurs
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/20 22:49

こんばんは。


昔のCMのキャッチコピーですね。  ^^

この2つをお勧めします。
a man with great discernment
a man of keen discernment


ほかにも候補はあります。
http://eow.alc.co.jp/%e6%b4%9e%e5%af%9f%e5%8a%9b …

以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります!ありがとうございました!

お礼日時:2008/08/20 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!