アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で『今年もあなたにとってよい年でありますように。。。』と『今年、あなたにとって幸せな恋ができますように・・・』なんてぃぅんですか?

A 回答 (2件)

I hope that this year will be a happy and prosperous year for you.


今年が貴方にとって幸多く実り豊かなものでありますように、としました。
これは一般的に使われる内容であると思います。無難ですが、丁寧で誰宛にも使えます。

I hope that this year will be the year when Cupid's arrow will strike true for you.
ちょっと意訳ですが、キューピッドの弓が当たる年になるように、としました。これでストレートに言わずに済むかと。女性から女性へなら問題ないでしょう。可愛い言い方に挑戦してみました。
    • good
    • 2

そもそも、外国ではそのような言い方は無いと思いますが、どうしても日本流を直訳したいのでしょうか?



普通は、
I wish your happy new year.
とか、
I hope your happy new year.
って言いますよ。

それに、2番目もちょっと失礼な言い方じゃないかと思います。
つまり、今年の恋は幸せではなかったとか、今は相手がいないでしょ、といった皮肉が入ったように聞こえます。
日本と違い、ある年齢になったら、彼氏・彼女がいるのが普通ですから、あまり、今いないことを強調するような表現は避けたほうが良いと考えます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!