自分のお店を開く時の心構えとは? >>

こんにちは。
「地雷原抜けて、僕は考えた。僕も地雷を踏んでHandicapped Personになっていたかもしれない」。

このような感じの文を書きたいのですが、「地雷原を抜けて、」
のところの分詞構文の書き方を忘れてしまいました。
ニュアンスとしては、地雷原を抜けて直後振り返って考える。
という感じがよいです。

とりあえず、自分で作文してみました。
When I was in Cambodia during my travel, I saw many people who were damaged of land mines. Went Through the center of the land mine zone, I thought I could be a handicapped person.

wentは間違っているような気もします。Throughで始めるか、
going throughではじめるかで迷っています。
それとも全部間違っているかも。
ヘルプをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (15件中11~15件)

"Went Through the conter of ..."の部分の分詞構文に関するコメントです。


「地雷原を抜ける」という動作と「・・・とおもった(think)」という二つの動作の時制が一致していて、つまり地雷原を抜けながら考えたのなら、"Going through the ..."です。 地雷原を抜けたあと時間がたってから考えたのであれば、時制に差があるので"Having gone through ..." となると思います。
日本語では過去形や現在形の使い分けがあいまいになることもありますが、英文では「・・・とおもった」という<思考>とその引き金になった「地雷原を抜ける(抜けた)」という<体験>との関係がより細かい意味で正確に表現できてるのじゃないかと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/12/16 02:17

Gです。



endedとしたほうがいいと駄々をこねる以外は、Pさんの文章はすばらしくスムーズだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。

お礼日時:2002/12/24 21:14

phaedrusさんがすばらしい英文を書いておられますから、分詞構文のところだけ...



「地雷原を抜けた後に」なら、"having passed through the land mine field"でいけると思います。

"Going through the land mine field"だと、「地雷原を抜けてる途中」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Having passed through the land mine field「地雷原を抜けたあとに」

Going throught the land mine field「地雷原を抜けてる途中に」

ですね。簡潔にわかりやすくありがとうございました。
単純なことをつい忘れてしまって困っています。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/24 21:12

During my travels through Cambodia, I came across many people who had been injured by land mines. After passing through a mine field area, it suddenly struck me that I could have stepped on a land mine myself, and end up becoming handicapped.



During my travelsはお決まりのフレーズ。
I sawでも良いのですが、幼稚な嫌いがあるので、came acrossに変えました。
damagedは破損で、人間の場合には普通injured, wounded, hurtなどを使います。
通り抜けたの意味でafter passing throughとし、suddenly struck meで急に気がついた、としました。
又、hadicapped personになるのではなく、単にhandicappedになるの方が自然でしょう。怪我をして、それが障害の原因となるから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

during my travelsに関して質問ですが、なぜtravelは複数なのでしょう?
いろんな国を旅したというニュアンスでもあるのでしょうか?

できれば教えてください。
よろしくお願いします。

お礼日時:2002/12/16 02:20

When I traveled Cambodia, I saw many people who were injured with land mines. Going through the land mine field, I thought I could also be a handicapped person.



最初の文もwhen I traveledをけして、travelingとしても大丈夫ですが、2回も分詞構文をつかうと、変ですかね。
あまり自信はないです。injure のかわりに woundでもいいと思います。

分詞構文の書き方は、
たとえば最初の文であれば(説明用に簡略化)、
When I was in Cambodia, I saw many people.
の前部分の「接続詞+主語(そのあとの従属節と同じ主語の場合)」を消します。
そして動詞のwasだけのこっています。動詞は過去であっても現在分詞の形に変えます。
ただし、完了系の場合は(つまり接続詞と主語を消した後have(had) beenという形が残る場合は)having beenとなります。
受身の場合は、接続詞と主語をけしたらbe ~edが残りますよね。
それはbeをbeingに変えるのでOK

時にBecause it was fine today, we went to shopping.
とあるときに、It being fine today, we went to shopping.
という主語が違っても分詞構文にすることもできますが、
これは古くて文語で堅い表現(シェイクスピアとかでよくでてくる)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

シェイクスピアの文章を想起されるとは高尚ですね!
僕もいつかは読もうと思っています。

お礼日時:2002/12/16 07:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング