こんにちは。
ある歌の一部を訳したいのですが、ご助力願います。
歌詞は
「小さい頃に 身振り手振りを 真似てみせた
憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない
でもHEROになりたい ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと 手を差し伸べるよ」
なのですが、

I don't want to be HERO who I took on by means of gestures as a child.
But I want to be HERO for only you.
If you go away or fall down, I'll hold on my hands.

としか自分では考えれず、間違いだらけだとは思いますが、正しい訳と間違いの指摘をお願いできませんでしょうか?
ご多忙の中申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

who took on... のあたりがよく分かりません。


for only you は just for you のほうがいいでしょう。
つまずいたり転んだりの部分は私には直訳できません。

意訳)
I was physically mimicking heroes I admired when I was a kid.
But I'm not ambitious to become that hero; I want to be a hero just for you.
I am at hand to help you through those tough moments.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よく勉強になりました。

お礼日時:2008/09/12 05:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q最初の文は結論の一部と考えるべきか前提の一部と考えるべきかどちらでしょうか

最初の文は結論の一部と考えるべきか前提の一部と考えるべきかどちらでしょうか

Aベストアンサー

このパターンの問題では、
必要な前提というのは、本文に書かれていないことです。

冒頭の部分が結論というものかどうかは別として、
ここで求められる前提ではありません。
本文に書いていることは求められる前提ではありません。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。 (1) [①On m

次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。

(1) [①On my way] [②to the station], I saw an elderly woman who [③clooked like] she [④needed a help].

(2) After [graduating the school], [②my friends and I] [③hope to] find good jobs​[④close to] one another.

(3) The judge instructed the jury [①to come][②to] a decision [③base on] the evidence [④they had heard].

(4) I can't decide [①if] [②I will] [③join to] the tennis club or the lacrosse team [④when] I enter college.

(5) If you plan [①to travel] to Canada, I [②suggest that] you [③take] as many language classes [④as] possible.

次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。

(1) [①On my way] [②to the station], I saw an elderly woman who [③clooked like] she [④needed a help].

(2) After [graduating the school], [②my friends and I] [③hope to] find good jobs​[④close to] one another.

(3) The judge instructed the jury [①to come][②to] a decision [③base on] the evidence [④they had heard].

(4) I can't decide [①if] [②I will] [③join to] the tennis club or the lacrosse team [...続きを読む

Aベストアンサー

1 clooked は looked だとして、微妙です。
米口語では look like + SV で普通。
イギリス人的には誤りというかも。
それ以上に、need a help より、
need help が普通。

2 graduating from the school

3 based on

4 join

5 なしかなあ

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

QI went to〜 「〜へ行った」 を使った、 自分で考えた会話の練習です。 間違いや、違和感

I went to〜 「〜へ行った」

を使った、
自分で考えた会話の練習です。

間違いや、違和感。

または、

「こういった表現の方が良いですよ。」

というのを、
教えていただけたら幸いです。

よろしくお願いします。

@

A:
I went to the supermarket for shopping yesterday.

昨日、
スーパーマーケットへ、買い物に行きました。

B:
what did you buy?

何を買ったの?

A:
I bought bread.
because,
I eat bread for breakfast every morning.

パンを買いました。
私は毎朝、朝食にパンを食べますから。

B:
I see.

そうなんだ。

Aベストアンサー

このままでも十分に通じますが、breadはsome breadにした方が自然かもしれません。
これはどちらかというと好みの問題ですが、私だったらbecauseはつけないです。
becauseは相手がwhy?と聞いて来た時、もしくは相手が「なんで?」って不思議がってるだろうなってシーンしか使わない印象があります。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

QI had〜 「私は〜を食べた」 を使った、 自分で考えた会話の練習です。 間違いや、違和感。

I had〜 「私は〜を食べた」

を使った、
自分で考えた会話の練習です。

間違いや、違和感。

または、

「こういった表現の方が良いですよ。」

というのを、
教えていただけたら幸いです。

よろしくお願いします。

@

I had some freshly pounded 'mochi'.

私は今日、つきたての餅を食べました。

Oh!
That was good!
Why is it?

おぉ!良いですね!
どうしてですか?

Becuse,
There was an rice cake pounding event.
I participated in it.

餅つき大会があったんです。
それに参加しました。

I see.
That looks fun.

そうでしたか。
楽しそうですね。

Aベストアンサー

合ってますが、That was good!はThat sounds nice!でもいけます。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

QI tell myself の訳として、 自分について伝える、と自分に言い聞かせる どちらの訳が正し

I tell myself の訳として、
自分について伝える、と自分に言い聞かせる
どちらの訳が正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

自分に言い聞かせる


人気Q&Aランキング