こんにちは。
ある歌の一部を訳したいのですが、ご助力願います。
歌詞は
「小さい頃に 身振り手振りを 真似てみせた
憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない
でもHEROになりたい ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと 手を差し伸べるよ」
なのですが、

I don't want to be HERO who I took on by means of gestures as a child.
But I want to be HERO for only you.
If you go away or fall down, I'll hold on my hands.

としか自分では考えれず、間違いだらけだとは思いますが、正しい訳と間違いの指摘をお願いできませんでしょうか?
ご多忙の中申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

who took on... のあたりがよく分かりません。


for only you は just for you のほうがいいでしょう。
つまずいたり転んだりの部分は私には直訳できません。

意訳)
I was physically mimicking heroes I admired when I was a kid.
But I'm not ambitious to become that hero; I want to be a hero just for you.
I am at hand to help you through those tough moments.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よく勉強になりました。

お礼日時:2008/09/12 05:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Q英語の質問です。言語 I want to be who I am. 私は私らしくありたい。 ことのと

英語の質問です。言語





I want to be who I am.

私は私らしくありたい。

ことのときのwhoは関係代名詞whoの先行詞が省略されているということですか?
文法的に説明お願いします。

Aベストアンサー

おっしゃる通り、通常、関係代名詞の who には先行詞が必要です。

この who は「~する人」という意味合いで、先行詞が含まれている例外的なパターンです。

もともと、wh- 系の関係詞は先行詞が含まれています。
今でも what は常にそうですし、how を筆頭に、why/when/where など、関係副詞には先行詞を含む表現が可能ですが、
who-系と which のみ今では必ず先行詞が必要です。

歴史的には wh- 系は先行詞を含み、ドイツ語では今でもそうです。
英語はたとえば who なら、person という先行詞があって、
who ~で「~する人」と先行詞を言い換えた表現だったのが、
いつの間にか、修飾節のような感覚に変わりました。

今回の who はそういう古い英語とは違って今でも使われる表現です。

what I am で「今の私の姿、状態」となる表現とほぼ同じ意味です。
人そのものでなく、その人の状態、人格を表すため what になるのですが、人本来として who も可能なのです。

例外的という意味で「私が誰(何者)であるか」という間接疑問
(つまり、疑問詞の who)と説明することも可能です。

おっしゃる通り、通常、関係代名詞の who には先行詞が必要です。

この who は「~する人」という意味合いで、先行詞が含まれている例外的なパターンです。

もともと、wh- 系の関係詞は先行詞が含まれています。
今でも what は常にそうですし、how を筆頭に、why/when/where など、関係副詞には先行詞を含む表現が可能ですが、
who-系と which のみ今では必ず先行詞が必要です。

歴史的には wh- 系は先行詞を含み、ドイツ語では今でもそうです。
英語はたとえば who なら、person という先行詞があって、
who ...続きを読む

QI want to tell you what do I say の {do}って?

お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。

I want to tell you what do I say.
この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。

※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

Aベストアンサー

このフレーズはよく会話で使われますが、今、何て言ったの?と
聞き返された時に、自分が言ったことの説明をする時に使います。
また、自分の意見をはっきりと言い返す時も使います。
子供を怒る時に、自分が何ていったかを、はっきりわからせる時なども
使います。
自分がそう言ったかどうか、わからない時は <do i said so?>
などとも使います。

Q【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。 例1: I want t

【英語】「want to go」と「want to go to」の違い。

例1:
I want to go AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例2:
I want to go to AAA store.
私はAAAストアに行きたい。

例1と例2の最後のtoの有無しの違いって何ですか?

Aベストアンサー

こちらで書くつもりでした。

先にこの前の質問の続き。

なくなったんじゃなく、逆です。

walks not がもともとです。
is not と同じ。

そのもとは当然、肯定の walks であり、
is です。

walks
is
肯定

否定は
walks not
is not

その後、一般動詞については疑問文・否定文では
do/does を使うようになって、
does not walk
I なら walk not が
I do not walk
と変わっていたのです。

does walk というのは疑問文・否定文を作る前の段階として
(あるいは強調として)考えるものです。

疑問文・否定文のために does を使うのであって、
肯定文で does walk が昔にあって、
今は walks などではありません。

わからなければいいです。

Q英文の間違い探しです。お願いします。 Kent always says he wants to be

英文の間違い探しです。お願いします。
Kent always says he wants to be a great scientist because of his father who is an outstanding researcher.
という文で、(a)says, (b)be, (c)because, (d)his father who is のどれが間違っているかを問う近大の古い問題で、解答が入手出来ませんでした。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

https://okwave.jp/qa/q9122157/a25400622.html

https://okwave.jp/qa/q9122157/a25400622.html

後ろからかけて訳したら限定用法、みたいに言われるわけですが、
そもそも関係代名詞などない日本語にあてはめて完全に区別できるものでなく、
根本的に違いがわかっていないといけません。

いみじくも、my father で
昨日、出張から帰ってきた私の父
という例を挙げています。

日本語ではこれで自然なわけですが、
これを限定用法で書けば、
何人も私の父親がいて、そのうちのこれこれの父親がいることになってしまします。

ただ、こういう後ろから訳して、父親の一場面を説明しているにすぎません。

それを関係代名詞で表現しようと思うと、コンマつきでないといけないのです。

my father というのはこれですでに完全に限定されていて、
who 以下はただ、my father の説明にすぎません。

日本語では後ろから訳してもよく、
でも英語ではコンマが必要。

コンマがある時に、おなじみのパターンで切って訳したりすると、
日本語的には不自然なものになります。

こういうのは日本語に訳さないことです。

https://okwave.jp/qa/q9122157/a25400622.html

https://okwave.jp/qa/q9122157/a25400622.html

後ろからかけて訳したら限定用法、みたいに言われるわけですが、
そもそも関係代名詞などない日本語にあてはめて完全に区別できるものでなく、
根本的に違いがわかっていないといけません。

いみじくも、my father で
昨日、出張から帰ってきた私の父
という例を挙げています。

日本語ではこれで自然なわけですが、
これを限定用法で書けば、
何人も私の父親がいて、そのうちのこれこれの父親がいることになって...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報