「月光」「悲愴」ときて、なぜ「嵐」ではないのでしょうか?なぜ横文字にしなければいけないのでしょうか。なぜこれは日本語はやめようとしたのでしょうか。

こういうのを一般化(あるいは音楽の分野を超越して)して、なぜ日本語訳しようというものとやめとこうというものの区別をするんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この曲の場合は


ベートーヴェンが弟子のシントラーから、「そのソナタを理解する為にどうすればよいか?」という質問をされたのに対して、「シェイクスピアのテンペストを読め」と答えたというエピソードに由来しています。だから嵐という意味で使っているのではないのです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語のシェイスクピアは「嵐」じゃないのでしょうか?なぜそこで訳さなかったのでしょうね。「キング・リア」でもいいし。

お礼日時:2008/09/02 14:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報