AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

こんにちは。

私は背が低い(150cmくらい)ためか
どちらかといえば、年齢より若く見られます。

特に外国の人から見ると若く見えるらしく
相手との話の流れで年齢の事を話すと、
とてもビックリしてる様です。

そんな時に、
 "童顔ではないと思うけど…"
 "たぶん、背が低いから幼く見えるんじゃないかなぁ~"
と言いたい場合、どの様な表現になるのでしょうか。

"童顔"は、"baby face" で
"若く見える"は、"I look younger than my age." だと思うのですが
うまく文章にできません…お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



まず、#1#2のお方のアシストをしますが、
#1#2様は、"height" が正しい、ということをおっしゃっています。

さて、

You think so ?
Maybe I look younger (than my age) not because I'm baby-faced but because I'm short (in height).
(かっこの中は省略可)

でいかがでしょうか。

ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。

"I'm baby-faced"となるんですねぇ~
良く分かりました!

ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/08 12:14

よく英会話で使われる表現は:



(adjective) for one's age

というのがあります。「年の割に~」という意味です。ですからあなたの場合は

I know I look young for my age becuase I'm small.

とも言えますね。Small 小さい、背が低い、痩せているという意味になります。これの類似の単語は、petite です。日本人は背が大きい人は、「大きい」をそのまま訳して、big と言ったりしますが、small が「痩せている」を意味する様に、big は「太っている」という意味もあるので、tallを使った方が無難です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。

とても詳しく説明して頂いて
すごく分り易かったです。
"big"は使ってしまいそうなので
気をつけたいと思いました!

ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/08 12:18

#1です。

スペルミスしてしまいました。

height -> hight

失礼しました。
    • good
    • 0

日本人は欧米に行くとかなり若く見られますよね。

40歳のおじさんでもお酒を買うのに身分証明を求められたり。

会話中であることも考えると、

People take me youger than my age, not becaus of my outlook (face), but probalby because of my heigt.

でいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。

"People take me youger than my age"という
言い方があるんですねぇ~!
とても参考になりました!

ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/08 12:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング