アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2008年秋に上映される『ウォンテッド』という映画を楽しみにしています。
DAIGOという方が主人公の吹き替えを担当されるということなのですが、これは期待してよいのでしょうか。
それとも字幕の方がよいのでしょうか。
これまでの洋画では、『シュレック』なら我慢できますが、『スーパーナチュラル』だと我慢できないです。

A 回答 (2件)

君子危うきに近寄らずと申します。


どちらか迷われているのなら、安全策を取るべきだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が知らないだけで、ほんとは実力派なのかなあ と。
選ばれた理由があると思うのです…。
どんな理由なのかな と、思って。

お礼日時:2008/09/03 18:21

最終的には、好みの問題ですね。


自分の好きな外国の俳優が、こんな声がピッタリで○、
こんな酷い声ではない×。
恐らく、30館に1館ぐらいの割合で、吹替版は上映されますが
元々は、外国映画の子供向けアニメーションが始まりです。
外国の連続テレビ映画を、ながら族の主婦層が字幕では
仕事ができない、とばかりテレビは一挙に吹替版が広がりました。
洋画を見るならば、やはり字幕で見るのが一般的ですが
序々に吹替版が増えつつありますが、まだレアケース。
我慢できない耳障りな声優がいるのならば、見てからでは遅い
ので、字幕版をお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

DVDになるときに、結局とるんだから、コスト的には前倒しになるだけだと思うんです。だから、それはいいんですが…
DAIGOさんは、誰が聞いてもうまいといえる声優なんでしょうか。
実績があれば。

お礼日時:2008/09/03 18:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!