友人が教えてくれたのですがこの本がどうしても読みたいので
教えてください
~ヒント~
(1)スクウェアエニックス(月刊ガンガンだと思う。ヤングガンガン?ガンガンらしい)
(2)3巻~4巻。3巻完結?情報があいまい
(3)タイトルが漢字2文字
(4)作者は20代なので最近書かれたもの
(5)作者は合計で4冊出版したみたい

情報があいまいで不確かなものですが教えてくれる助かります

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

内容はサッパリわからないんですか?



ジャンルは?
ギャグ?ファンタジー?恋愛もの?推理もの?

絵柄は?
やわらかい?ハード?

SQUARE ENIX | マガジン&ブック 公式サイト
http://www.square-enix.com/jp/magazine/top/

ガンガンNET/コミックス一覧
http://gangan.square-enix.co.jp/comics/

ヤングガンガン/コミックス一覧
http://www.square-enix.co.jp/magazine/yg/comics/

どうも条件にピタリ当てはまるものは無いようですが。
    • good
    • 0

系列の漫画雑誌は


月刊少年ガンガン(増刊としてガンガンパワード・フレッシュガンガン)
月刊ガンガンWING
月刊Gファンタジー
ヤングガンガン
の4誌あります。

(1)(2)(3)で抽出だと
「龍園~ドラゴンズヘブン~」深見真/笠原夕生 現3巻 ヤングガンガン
格闘系の漫画です。単行本は2006~2007年に刊行されたもの
どちらかというとカタカナ名or英字名の方で覚えてるので通常だとでてきませんけど...

(2)はずして(1)(3)でなら
「黒神」現8巻とか「屍姫」現7巻とかありますけど...
    • good
    • 0

少しでもいいから内容に触れてください。

この回答への補足

2巻の表紙が独特らしいです。
amazonで調べてみましたが見当たらないですね。
本屋さんにはあまり並んでないマイナーなものらしいです。

補足日時:2008/09/03 01:25
    • good
    • 0

作者の名前とかが分からないと難しいかも知れません。


既に完結しているんですか。

取り敢えず、スクウェア・エニックスから発売されていることが
確実ならWikipediaから調べてみてはどうでしょうか。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AF% …

この回答への補足

やっぱり難しいですよね

補足日時:2008/09/03 01:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q同義語には同じ意味があると考えて良い?:mash onとcrush on.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。

その中でこんな文がありました。
主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う)
この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか??

一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。

ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか?

「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。

その中でこんな文がありました。
主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Pa...続きを読む

Aベストアンサー

ジーニアスより,英辞郎より,ある意味では役立つ辞書があります。
そう,リーダーズ英和辞典です。
30万近い語彙数。語法的な説明は省かれていますが,語彙だけだとこれほどすぐれた辞書はありません。

これが装備されている電子辞書であれば,たいてい「リーダーズ・プラス」がセットになっていて,合計50万近くになります。

この辞書によりますと,
mash2 (俗)として,(~に)言い寄る,口説く,いちゃつく
とあります。

masher で「色男」「女たらし」の意味が載っている辞書はあるようですが,どうも,ここから逆に動詞 mash にこの意味が生まれたようです。

さらに,being mashed on a masher の部分ですが,「とりこされる」と考えてはいけません。
これもリーダーズに載っていますが,
mashed on ~で「~にほれ込んで」の意味になります。
すなわち,be mashed on ~で「~にほれ込んでいる」です。

masher は Kitty Butler という芸人の方でしょう。
「女たらしにほれ込んでしまうなんて」

ジーニアスより,英辞郎より,ある意味では役立つ辞書があります。
そう,リーダーズ英和辞典です。
30万近い語彙数。語法的な説明は省かれていますが,語彙だけだとこれほどすぐれた辞書はありません。

これが装備されている電子辞書であれば,たいてい「リーダーズ・プラス」がセットになっていて,合計50万近くになります。

この辞書によりますと,
mash2 (俗)として,(~に)言い寄る,口説く,いちゃつく
とあります。

masher で「色男」「女たらし」の意味が載っている辞書はあるようですが...続きを読む

Qこんにちは どうしてもマンガのタイトルが思い出せないので、質問させても

こんにちは どうしてもマンガのタイトルが思い出せないので、質問させてもらいます。
自分が覚えているのは、主人公と仲間が部屋に入り、いろいろ計算することで家の形を求めよ、というものでした。
タイムリミットが来ると、仲間の入ったドラム管に水が注がれて溺死してしまうというルールもあったと思います。
主人公は、焦る仲間に対して水がいっぱいになっても蘇生措置を数分以内に行えば大丈夫と言っていたのも覚えています。 
結局、主人公は攻略し、別室で見ていた敵が悔しがっていたシーンもありました。 
ずいぶん昔に雑誌で読んだだけなのでうろ覚えです。
分かり難いでしょうがご存じの方がいらっしゃったらご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

週刊少年マガジンで連載されていて、現在休載中の

「賭博覇王伝 零」福本伸行 講談社

だと思います。

Q善し悪しの区別がつかない と言った意味の同義語を教えて

「砂と宝石の区別もつかない」
「石と真珠の区別もつかない」
「何が良い物かそれ以外かをわからない」

と言ったような意味の表現が日本語にあると思うのですが、○には何が入るでしょうか?

Aベストアンサー

「玉石混淆(玉石混交)」が、「玉(宝石)と石の区別もつかない」と言う意味です。

Q昔読んだ漫画のタイトルを知りたいので質問します。

昔読んだ漫画のタイトルを知りたいので質問します。

覚えているキーワードは、「主人公が友達の家に行くとそこはごみだらけで、その子は生ごみを絞った汁を飲んでいる。 その子の母親が天狗のお面を付けている。 とにかく痛くて気持ち悪くてトラウマになりそうな漫画。 女性作家で、ポスト岡崎京子、というようなことを本の帯に書かれていた。」

かなりうろ覚えです。もし思い当たる方がいたら、ぜひ教えてください。 トラウマのように記憶に刻まれて、何年間も時々思い出しては「あの漫画は何だったんだろう」とはっきり思い出せなくて気持ち悪くなっています。 お願いします。

Aベストアンサー

もしかして
「BABYいびつ 山口綾子」かな?

学校の地下にシャボン工場があったり
誰かの悪夢を見せられた気分になった覚えが。

Qhappen to meetの同義語

happen to meetの同義語

こんにちは。

run to, run into, take to, come forが選択肢としてあります。

happen to meetは偶然会う、出くわすみたいな意味なのですが、上記の中で同義語はどれでしょうか?

力を貸して頂けるとありがたいです。

Aベストアンサー

run to
http://eow.alc.co.jp/run+to/UTF-8/?ref=sa

run into
http://eow.alc.co.jp/run+into/UTF-8/

take to
http://eow.alc.co.jp/take+to/UTF-8/

come for
http://eow.alc.co.jp/come+for/UTF-8/

さあ、一体どれでしょうか?

Qどうしてもタイトルが分からないのです・・

学生時代、友達から借りたコミックなのですが。かれこれ10年位前になります。

内容ですが・・・。主人公がリンダという女の人で渡り戦士。ある酒場で喧嘩(?)が始まってそれを成敗したはず。するとその国の姫と瓜二つのリンダに、王子(?)が探しに来る。実際の姫はどこかに雲隠れしてたと思う。それで見つかるまでに替え玉になってほしいと頼まれる。城にいって姫を数日する。しかし戦士だったので体を動かす為、掃除しまくり。庭にある湖を散歩してると老人とであう。動くのがきついかなにかだったのでリンダがおんぶする。後々、姫が見つかる。しかもこの姫、性格悪かった。そして姫に追い出される。元の酒場に戻っていたら王子が連れ戻しに来て城に逆戻り。王の間みたいな所で全員集合。姫が追放されてリンダが残る。

確か、この老人がお偉いさんだったきがする・・・。

もし知ってる方いましたら教えてください。凄く気になってしょうがないんです。コミック自体のカバーは白地に赤文字のタイトルだったような気がします。

Aベストアンサー

こんにちは、はじめまして。
お探しの作品は、飯坂友佳子(著)「不思議の国のシンデレラ」ではないかと思います。

内容に若干の相違点はありますが、おおまかな内容は、
天涯孤独で仕事をなくして途方に暮れていたコリーンが、領主の奥方リンダに瓜二つだったので替え玉を頼まれる。
領主ナイジェルは国の王子だが、女グセが悪かったため父王の怒りを買って僻地に飛ばされてしまった。ところが父王からリンダ同伴で呼び出される。うまくいけば城に戻れると思ったナイジェルだが、リンダは気位が高く、ナイジェルが僻地に飛ばされた間に若い騎士と逃亡していた。
報酬に釣られて替え玉になったコリーンの前に、本物のリンダが現れて追い出されるが、ナイジェルに連れ戻されてハッピーエンド。
コリーンが城内で迷って、ギックリ腰で座り込んでいた父王をおんぶするシーンもあります。

小学館フラワーコミックス「飯坂友佳子傑作集3・あいつが魔法使い」(1990年09月発行)に掲載されています。
お探しの作品なら良いのですが…。

Q同音同義語は、珍しい物でしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。

同音異義語だとか、同義語だとかは存在することを知っていたのですが、同音同義語なんてものは、今迄存在しないと思い込んでいました。

先日、gaolとjailが、綴りこそ違うものの、同じ発音で、同じ意味だと知りました。

これは、自分的には大発見なのですが、、、、英語の達人からみても、珍しい事例なんでしょうか?

それとも、よくある物なんでしょうか?
(米語や、英語によっては、スペルの一部が違うものは良くあるようですが(例:colour=color等)、gaolや、jailの様に見た目では同じ発音だとは想像も付かないような、違いがあり、かつ発音、意味も全く同じというものです。)

すいませんが、教えていただけますか。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

同義語という場合、あくまでも単語としては別、という前提がありますが、gaol と jail は同じ単語の異綴りで colour/color と同じこととするのが一般的です。事実、辞書では同じところに出ているはずです。英国では正式には gaol ですが一般にはどちらも使われ、米国では発音に即した綴りが好まれるので jail が使われます。

gaol : jail(p.XX) を見よ
jail : (英)gaol 監獄~

辞書ではこのような扱いになっています。確かに“妙な綴り”としては発見ですが同音同義語ではありません。

gaol/jail については次のように発達したと考えられています。

ラテン語の cavea「檻」が古いフランス語で gaiole と jaiole の2通りの発達をする。ca- は ga- と ja- のどちらにも変化しうるのでこれらは同じ意味ながら平行して使われていた。この2つがどちらも英語に入り gayole と jaile となる。初めは発音も別で(話者も異音同義語と思っていたかもしれない)あったが徐々に変化しおそらく「ゲイル」と「ジェイル」のように近くなり(また ge- で始まる単語が「ゲ-」と発音するものと「ジェ-」と発音するものがあることが混同に拍車をかけたかもしれない)発音は「ジェイル」綴りは gaol が優勢となった。このような綴りと発音の不一致の例としては bury の発音は東南部方言、綴りは中西部から南部方言のものというのがある。

ただ gaol/jail のように一つの単語から一旦同時進行的に2通りの発音に分かれ(しかも同じ意味で使われ続け)再び一つの発音つまり一つの語にまとまったのは珍しい例で、同じ語源から出発しても途中の経路が違うと発音も違って意味も違う(つまり別語)のが普通です。capital - cattle - chattel, pattern - patron, redemption - ransom etc.

同義語という場合、あくまでも単語としては別、という前提がありますが、gaol と jail は同じ単語の異綴りで colour/color と同じこととするのが一般的です。事実、辞書では同じところに出ているはずです。英国では正式には gaol ですが一般にはどちらも使われ、米国では発音に即した綴りが好まれるので jail が使われます。

gaol : jail(p.XX) を見よ
jail : (英)gaol 監獄~

辞書ではこのような扱いになっています。確かに“妙な綴り”としては発見ですが同音同義語ではありません。

gaol/jail につい...続きを読む

Q子供の頃に一度読んだ漫画をどうしても探しています!

こんにちは。
初めて利用するため、おかしな点などございましたらすみません(^^;
タイトル通りとある漫画を何年も探しております(切実です)

【覚えている特徴 etc】
○数十年前に子供の頃(小学校低学年いくかいかないかぐらい)に読みました。
○発売時期・タイトル・出版社・作者様など不明。
○少女漫画で、小コミあたりかと思われます。
○巻数は結構あったかと思われます。
○絵(作風)は今でゆうちょっと古い感じです。

【内容 etc】
女の子(主人公)は、小学生ながらとても発育が良く?て、身長も高めで胸は巨乳。着る服(サイズ?)が無いからといって姉のボディコンとヒールにランドセルとゆう姿で登校していたと思われます。
男性は、駅のホーム?で困っている主人公を助けた際に知り合うか何かです。

細かい点は助けてくれた男性にお礼を言う際に頭を下げる場面があるのですがボディコンのためパンチラがあったり、男性のご両親に紹介する場面で主人公の胸がデカすぎて男性の母が前を通り辛かったり(爆)、主人公が何かで駅の宣伝ポスター?に採用されることになって貼ってあるポスターを何者かに盗まれる事件が発生し、男性が捕まえるといった話があったかと思います。
最終的に主人公は大学生、男性は社会人?になり結婚していて、最終巻のあとがきか何かに結ばれていないのに赤ちゃんが生まれた~みたいな絵がありました。

覚えているのはこれだけなんですが、どなたかご存知の方おられますか?
古本屋などで探してみたいので、どうか教えて頂きたいです。子供心に面白い!と思えた漫画なので見つけたいです。
文が長くてすみません。

こんにちは。
初めて利用するため、おかしな点などございましたらすみません(^^;
タイトル通りとある漫画を何年も探しております(切実です)

【覚えている特徴 etc】
○数十年前に子供の頃(小学校低学年いくかいかないかぐらい)に読みました。
○発売時期・タイトル・出版社・作者様など不明。
○少女漫画で、小コミあたりかと思われます。
○巻数は結構あったかと思われます。
○絵(作風)は今でゆうちょっと古い感じです。

【内容 etc】
女の子(主人公)は、小学生ながらとても発育が良く?て、身...続きを読む

Aベストアンサー

講談社の
よいこはセクシーダイナマイト
ではないかと・・・
参考URLみて絵柄を確認してください

参考URL:http://shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=1764543

Qロッケン・ベーレン・アウスレーゼと貴腐ワイントは同義語ですか?

ドイツ・ワインの分類/等級の説明で、しばしば「トロッケン・ベーレン・アウスレーゼ(貴腐ワイン)」の如く、両者が同義語であると受け取れる解説を見かけますが、両者は厳密な定義上も100%同義語なのでしょうか?
若しも何らかの差異があるならば、違いを解説戴ければ幸いです。

Aベストアンサー

「称号付き上級ワイン」と訳される最上級クラスは、次の6つです。
肩書きはブドウの糖度で決まります。

「トロッケンベーレンアウスレーゼ」は、「貴腐菌がついて干しブドウ状になったブドウ粒から造る最高級の極甘口ワイン」と一般的に解されますが、意味は、「乾いた果粒を選り摘んだ」ということで、必ずしも貴腐ワインということではありません。
たいていのブドウ品種は、貴腐化なくして高糖度にはできないと言われていますが、ごく限られた品種では、貴腐によらずして比較的容易に高糖度に達することができます。
トロッケンというのは、干からびている、という意味です。
但し、単に“トロッケン”と表示されているものは、「辛口」という意味なので注意が必要です。


「アイスヴァイン」は、樹の上で完熟し、凍りついたブドウから造る甘口ワイン。

「ベーレンアウスレーゼ」は、過熟したブドウ粒から造る極甘口ワインですが、貴腐ブドウもブレンドされます。

「アウスレーゼ」は、よく熟したブドウ房から造るワイン。

「シュペトレーゼ」は、通常よりも7日以上遅摘みのブドウから造るワイン。

「カビネット」は、普通のブドウから造るワインで、最も辛口&低アルコール。

「称号付き上級ワイン」と訳される最上級クラスは、次の6つです。
肩書きはブドウの糖度で決まります。

「トロッケンベーレンアウスレーゼ」は、「貴腐菌がついて干しブドウ状になったブドウ粒から造る最高級の極甘口ワイン」と一般的に解されますが、意味は、「乾いた果粒を選り摘んだ」ということで、必ずしも貴腐ワインということではありません。
たいていのブドウ品種は、貴腐化なくして高糖度にはできないと言われていますが、ごく限られた品種では、貴腐によらずして比較的容易に高糖度に達すること...続きを読む

Q漫画のタイトルがどうしても思い出せません

新任男性教諭と赴任先の先輩女性教諭の恋愛ものです。
エロ漫画ではありません。
男には婚約者がいたが最終的にはその先輩教諭と結婚。
女性教諭jは結婚に焦る年齢。
2人くっきそうだが中々うまくいかずじれったい感じもしました。
結構最近の作品です。

Aベストアンサー

朔ユキ蔵「ハクバノ王子サマ」
http://sokuyomi.jp/product/hakubanoou_001/CO/1


人気Q&Aランキング

おすすめ情報