出産前後の痔にはご注意!

I have something to give

これを関係代名詞にさせて
which I have to give

にするとhave toができるんですけど
「~しなければならない」のhave toとは関係なく
ふつうに訳してもいいですか?

A 回答 (2件)

I have something to give~ ~に与える物がある


which I have to give~ ~に与えなければならない物

という具合に、全く意味が違ってきます。have to というのは理屈抜きに「~しなければならない」という意味になってしまいますから、そこのところの調整が必要になるかと思います。
    • good
    • 0

ご質問の意味をまず確認させて下さい。



まず、"which I have to give" という表現は、どういう場合に使われる
のでしょうか? 実際にどこかで見られた表現なのでしょうか?

また、最後の質問は、「日本語に訳してもいいですか?」という意味
でしょうか?

"which I have to give" が、質問者さんが、最初の文章から考えて
作られたものなら、「訳してもいいですか?」よりも前に、こういう
英文でいいでしょうか?の質問があった方がいいと思います。

私は、"which I have to give"は質問者さんが意図したような意味には
ならないと思います。ですから、自分はこう訳す、といくら言っても、
聞く方、読む方はそうとれない、つまり、そういう意味での英語表現は
不適切ということだと思います。そもそも"to give"が、既に"something"を
修飾しているので、こういう表現を使う場面が想像できません。

質問の意図と外れていたら、補足説明をお願いします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング