日本人がLとRを区別して発音できない、といいますが
「らりるれろ」はLに近いのですかRに近いのですか?

くだらないことでスンマソン

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

日本語のラリルレロは個人や単語などの条件によって、


LとRのどちらにでも聞こえるようです。たとえば、僕の場合、ラーメンは
Lだったり、Rだったりします。
LとRの発音は、私も飛行機に乗った時の新米すっちーの
発音のひどさからも難しさがよくわかります。でも、慣れるとそうでも
ないので、気を付けて練習するしかないでしょう。大きな声で
発音すれば、違い(あるいは、違っていないこと)がわかりやすい
でしょう。Lはとにかく、舌を上の歯の裏に当てて発音するのが
第一歩です。辞書を見るとわかrますが、LとRの違いだけで、
単語が違うケースはけっこうあります。有名なのは、electionと
erection。20数年前の学生時代、欧州を旅行していて、私のこの
発音の違いをイスラエル男性から指摘され、赤っ恥をかきました。
ほかにもfoodとhood、fourとwhoreなどがあります。
でも、たとえ間違っても、
文脈から判断できることが
多いので、気にすることはありません。しかし、すっちーは
プロだからなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼



LとRの間
ス語のR
Jの逆
TとD

場所や単語、喋る調子などによって、どれとも聞こえるということでしょうか。

お礼日時:2001/02/23 19:35

Jをひっくり返したような記号はまさにスペイン語のr(例:caro 「親愛な」) の


発音記号でもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。

なんども、ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/24 21:33

日本語のラ行は一般にはどの言語でもRと認識されると思います。


Lは上の歯茎に舌がしっかり付かないとLと認識されません。
特にマレー系のタガログ語などでは、Lは英語より発音が強く、日本人にはかなり難しいものがあります。
語頭のLはいいのですが、語中が難しいのです。フィリピンにいた日本兵にITLOG(たまご)と言わせ、ITROGとこたえるので面白がったという昔話をフィリピン人から聞いたことがあります。
英語のRは口の形はWに近いのですが、日本語のラ行はやはりRに認識されるようです。RAY,READはレイ、リードではなく、ゥレイ、ゥリードのようになります。

フィリピンの一部にはLをRと発音する地方があります。
朝鮮語ではRになったりLになります。たとえば、チャラドマシルッカヨ(茶など飲みません?)のチャラドのラはRAですが、ムル(水)というときの終音のルはLになります。特に北朝鮮では強く発音されているように思います。
このように、LとRが相互に転化することは他言語でも例があり、Lに苦労しているのは日本語を母語としている人だけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「LとRが相互に転化すること」なら、意見が多様化するのも、納得できる気がします。

お礼日時:2001/02/23 19:29

日本語のラ行の音は、発音記号にすると[r]とも[l]とも違います。


“J"を上下ひっくり返したような記号を使います。ですから、「らりるれろ」はLともRとも違うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

“J"を上下ひっくり返したような記号ですか?

ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/23 19:26

再びartist0です。


補足します。
スペイン語は知らないのですが、日本語のラ行音は、アメリカ英語の母音間のt,dよりも
スペイン語のrに近いようです。
例:caro 「親愛な」


参考文献
研究社 竹林滋著 『英語音声学』 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペイン語のrに近いようであるのは、理解したのですが、
スペイン語のrがどんな音なのかわからない気が・・・
スペイン語は、聞いたこと無いので・・・
スペイン語、そういえば、南米のサッカー選手のインタビュー
スペイン語かも・・。
      すみません・・・

とにかく、何度もありがとうございました。

お礼日時:2001/02/23 19:16

かなり話がそれますが。



HTsumakuraさんの回答にあるとうり、日本語のラ行音はアメリカ英語の
母音間のt,dに近いです(発音記号も同じ)。
例:water 「ワーラ」
  modern 「モラン」

ついでにいうと、日本語のラ行音には2種類あります。
語頭のラ行音と語中のラ行音です。冒頭で述べた日本語のラ行音というのは
実は語中のラ行音のほうです。考えてみてください。
日本語において語中に出てくるということは、これも母音間に現れますね。
例:空(sora)
  狩(kari)

ローマ字Rで表される音は言語によってずいぶん違います。
標準イギリス英語と標準アメリカ英語でも別物です。
HTsumakuraさんの紹介されているものは標準アメリカ英語のRです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ワラの話はどっかで聞きました。
江戸か明治時代の人が言ってたとか・・

What time is it now?
=掘ったいも、いじるな

通じるらしっすよ
(けして、いいともの勝俣(勝俣じゃないかも)が司会やってた、コーナーできいたんじゃありませんよ)

お礼日時:2001/02/22 14:43

元の質問のLとRの発音については既出ですがわたしの場合、Lをラ行、Rを意識して舌を宙に浮かせるような発音で、だいたい通じているみたいです。

英語で話す機会はあまりありませんし、相手にはものすごくなまっている奴と思われているのでしょうから(L音に限らず母音の発音なども含めて)、参考にはならないと思いますが。

IMEのローマ字入力で“LA”=「ぁ」になる件ですが、日本語をローマ字で表記する方法を定めるとき、なぜかラ行音に“R”を使うことになり、LとQ/V/Xは使われなくなりました。一方、「ゃ」は単独で現れることがなく「きゃ」=“KYA”と表記するだけですし、もともと日本語には「かぁ」などの発音表記はなかったため、小さい「ぁぃぅぇぉゃゅょ」を単独で表記する方法は正式に定められない(そんな必要もない)まま、ワープロ時代を迎えました。
ワープロでのローマ字入力方法は文部省の訓令などで定められたわけではないので、メーカーがわりと勝手に設定できます。ほとんどは“XA”で「ぁ」“XYA”で「ゃ」と、日本語表記にはまず現れないだろうXを使うようになっていたのですが、Lも使われていない、しかもキーボード上でXより打ちやすい位置にあることに着目したメーカーが、“LA”=「ぁ」“LYA”=「ゃ」という入力方法を採用してしまいました。ローマ字表記に使われていない文字ならなんでもよかったので、@がLより使いやすい位置にあったら、“@A”で「ぁ」になっていたかもしれません。
このLの利用法を最初に考えたのがどこだったかはわかりませんが、メジャーなパソコン用ワープロソフトでは「一太郎」がほぼ唯一だったと思います。ところが'80年代後半ごろ、パソコンの急激な普及とともに「一太郎」が大ヒットして圧倒的なシェアを占めたため、“LA”=「ぁ」に慣れてしまった人がたくさん存在しました。最初のころは入力方法を好みに合わせて変更する機能もなく、「ぁ」を入力しようと思ったら“LA”と覚えるしかありませんでした。当時から批判はされていたのですが、それぞれの個人にとって慣れ親しんだ方法は容易に変えられないものなので、「一太郎」のシェアを奪うために、それ以後に出た各社製の日本語入力システム、具体的にはWindows付属の「MS-IME」などは、“LA”=「ぁ」を使えるようにしていったのです。「一太郎」普及以前からの日本語入力システムでは、“RA”の他に“LA”でも「ら」を入力できるように設定されていました。打ちやすいのでこちらを使っていた人は“LA”=「ら」でないと気持ち悪いのですが、どうやら今では少数派のようです。もっとも、昔の「一太郎」や初期の「MS-IME」以外は、どちらも選択できるように改良されているのですが、意識して設定しない限り初期設定は“LA”=「ぁ」のままのようで、これからローマ字入力を覚える人はやはりこれに馴染んでしまうのでしょう。
というわけで、“LA”と入力すると「ぁ」になってしまうのは、メーカーの思いつきとユーザの慣れが複合して定着してしまったというだけの話で、実際のLの発音とは無縁なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「メーカーの思いつきとユーザの慣れが複合して定着」
そういうわけですか。

「てぃ」には、昔よくなかされました。

お礼日時:2001/02/22 14:36

日本語のラ行は、ほとんどLと同じです。

Rとはかなり違うものです。
(LとRというのは、英語の場合のことですよね?)

Lは舌が上顎に触れて、(続く母音のところで)すぐに離す時の音です。
Rは舌がどこにも触れずに出す音です。
日本語のラ行を、舌を泳がせて発音する人はあんまりいないでしょうから、
Lに近い音ということができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんの言っていることは、
「どっちかといったらLってこと」っすね

「LI」=「ぃ」の件どっかに訴えてみましょうか・・・

裁判に勝ったら、情報提供者のみなさんに、1000万位出しますよ

あ、でもここ日本だから無理か

訴訟大国のアメリカだったら今ごろ億万長者に・・・

アメリカだったら発音問題起きないか・・・

お礼日時:2001/02/22 00:10

ラリルレロがla.li.lu,le,loであれば日本人はシラミを食う(riceとlice)などとからかわれることもないのですが・・・日本語でロンドンというときの音はLondon


ではなくrondonに近い気がします。スペイン語の歌を聴くと多くの人がRやRRの音が気になるようです。このように日本語のラ行の音はLでもRでもなく、やはりその中間かなと思われます。但し、舌の位置、使い方はLよりRに近いと思います。
発音は個人、年代、地域、時代によって微妙な差がでるので欧米語にない日本語の
ラ行音は発音する人と聞き取る人によって変る可能性があります。

例。
若いホップ歌手の日本語の発音は、年配者から見れば、日本語を何故あんなん風に発音するのだということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「若いホップ歌手の日本語の発音は、年配者から見れば、日本語を何故あんなん風に発音するのだということになります」

私も若者なのに、なにいっているか、歌詞見ないとわかりませんYO

年配者の言っていることもわかりません。

英語もわかりません。

無論スペイン語も・・・

お礼日時:2001/02/22 00:02

ニュージーランド在住の日本人です。

日本語の「らりるれろ」の音は、LとRのどちらに近いだろうか、というご質問ですが、「どちらにも近くない」と考えるほうが良いだろうと思います。

日本語の「らりるれろ」は、舌を上あごにくっついてから放れて出る音で、その意味では「タ行」の音にも少し似ています。これと同じ理由で、特にアメリカ英語におけるTやDのリエゾン(前後でつながった)音で、日本語の「らりるれろ」が使えることがあります。

 city 
 シティ→シリィ

 What are you doing?
 ファットアーユードゥーイン?
 →ファラユードゥーイン?

これらのTやDは、日本語の「らりるれろ」が近い音で、LやRではありません。

Lは舌先を上前歯の付け根あたりにあてて、それを放して出す音です。あえて言うなら、「らりるれろ」よりは「リャ・リュ・リョ」に近いかもしれません。

またRは、舌先を上あごのどこにもつけずに発する音です。日本語にはないので最初は難しい音ですが、いい練習方法としては、軽く「ウ」を最初に言ってから即座に舌を上あごをつけないようにして「らりるれろ」を言うようにすると良いと思います。「ゥラ・ゥリ・ゥル・ゥレ・ゥロ」という感じでしょうか。

いかがでしょうか。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニュージーランドっすか。
ニュジーランドはおれ少しくわしいっすよ

とにかく、ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/21 23:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ「リットル」は小文字の「l」と大文字の「L」が積極的に使用されないのか

国際単位系(SI)では
「量記号は斜体で書き、単位記号は立体で書く」
と決められており、SIに属さないが、SIと併用される体積の単位記号として
「リットル」は小文字の「l」と大文字の「L」が認められています。
また、フォント(字体)に制限はなく筆記体で『立体』の「l」は間違いとは言えません。

ですが、小学生のとき筆記体で『斜体』の「l」と習った記憶があったため、
最近上記のことを知り、ちょっとショックでした(笑)

身近なものではどうなんだ?と思い調べたら
ビール:350ml(筆記体で立体のl)
酒:300ml(筆記体で立体のl)
みりん:500ml(ゴシック体で立体のl)
万能料理つゆ:600ml(筆記体で斜体のl)
Excelでリットルを単位記号表記:l(筆記体で立体のl)
Excelでデシリットルを単位記号表記:dl(筆記体で斜体のl)
Excelでミリリットルを単位記号表記:ml(ゴシック体で立体のl)
でした。

SIの決まりだと筆記体で斜体の「万能料理つゆ」と「Excelでデシリットルを単位記号表記」
は間違いと思われます(私が斜体と思っているだけで実は立体?)。

なぜ「リットル」は小文字の「l」と大文字の「L」が積極的に使用されないのか
詳しい方教えてください。

国際単位系(SI)では
「量記号は斜体で書き、単位記号は立体で書く」
と決められており、SIに属さないが、SIと併用される体積の単位記号として
「リットル」は小文字の「l」と大文字の「L」が認められています。
また、フォント(字体)に制限はなく筆記体で『立体』の「l」は間違いとは言えません。

ですが、小学生のとき筆記体で『斜体』の「l」と習った記憶があったため、
最近上記のことを知り、ちょっとショックでした(笑)

身近なものではどうなんだ?と思い調べたら
ビール:350ml(筆記体で立...続きを読む

Aベストアンサー

というかヤード・ポンド法がまだ使われているのはもうアメリカぐらいだけで他の国ではヤード・ポンド法とメートル法の併記またはメートル法だけです。
ただリットルが筆記体になっているのは日本ぐらいじゃないですかね
ヨーロッパではゴシック体で表示されることがほとんどです。

ウィキペディアにリットルの筆記体とゴシック体のことについての記述があるので参照ください
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%AB

Q「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」の名前は何という?

IMEパッドで見て気になる記号が、いくつかあったのでこの記号の名前を知ってるという方、1つでもいいですから是非教えてください。

 「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」です。  
他にもいくつかあります。「Å」・「;」・「∫」・「Σ」・「∽」・「"」・「!」・・・
 教えてください。

Aベストアンサー

以下のURLに、全角記号の意味とJISコードが記載されています。

参考URL:http://wwwmac.cc.sojo-u.ac.jp/kamaga/IPB/fullchar.html

Q「ぢ」、「ゐ」、「ゑ」の発音について

「じ」と「ぢ」、「い」と「ゐ」、「え」と「ゑ」の発音の違いについて教えてください。本で四国の土佐の方では比較的昔の発音が残っていたと書いてありましたが、ご存知の方、文字では表現しにくいと思いますがお願いいたします。

Aベストアンサー

またkimosabeです。
少し補足いたします。

前にも申しましたとおり、
(1)平安初期は、
ア行の「え」
ヤ行の「江」
ワ行の「ゑ」
はそれぞれ別の音でした。

(2)10世紀なかばごろには、
「え」と「江」の音の区別がなくなり、
ともに[je](イェ)と発音されるようになります。
「江」の仮名も使われなくなっていきます。

(3)鎌倉時代ごろには、
「え」と「ゑ」との音の区別がなくなり、
ともに[je](イェ)と発音されるようになります。
そしてこの状態が18世紀中ごろまで続きます。

No.6のbewitchedさんが紹介してくださった、
「絵本」の発音は、上記(3)の状態を残しているわけです。

No.8のhajime40さんのご回答は貴重ですね。どちらの地方でしょうか。

No.7の方が使っていらっしゃる、
「閉擦音」とはなんでしょう。「破擦音」のことでしょうか。
「閉摩音(破裂音)」というのもわかりません。

いずれにしても現代共通語の「じ」「ぢ」の子音は、
語頭では破擦音の[dろ]、
語頭以外では、摩擦音の[z]、
「ず」「ぢ」の子音は、
語頭では破擦音の[dz]、
語頭以外では、摩擦音の[z]、
と言う傾向があります。ただし個人差もあります。

なお、「じ」「ぢ」「ず」「づ」を国語学(日本語学)では[四つ仮名」と呼んでいます。

またkimosabeです。
少し補足いたします。

前にも申しましたとおり、
(1)平安初期は、
ア行の「え」
ヤ行の「江」
ワ行の「ゑ」
はそれぞれ別の音でした。

(2)10世紀なかばごろには、
「え」と「江」の音の区別がなくなり、
ともに[je](イェ)と発音されるようになります。
「江」の仮名も使われなくなっていきます。

(3)鎌倉時代ごろには、
「え」と「ゑ」との音の区別がなくなり、
ともに[je](イェ)と発音されるようになります。
そしてこの状態が18世紀中ごろまで続きます...続きを読む

Qなぜ「全日本」が「日本代表」?

「日本代表チーム」のことを、「全日本(ALL JAPAN)」などと呼びますよね。
(特に、バレーボール、ラグビーでは)
この場合の「全(ALL)」には「代表」って意味があるのでしょうか?
いつ、どの様にして、こんな分かりにくい表現が生まれてきたのでしょうか?

「全日本」の「全」て、「全部」の「全」ですよね。
だから、
日本人の「代表」というよりも日本人「全て」って感じがするんですよね。
だから個人的には、嫌いな表現なんです。
しかも、日本語だけじゃなくて、英語でもALLを使うじゃないですか。
(和製英語かもしれないけど)
あ、もしかして、英語が先で、それを直訳したのが「全日本」なのかな?

そういえば「全米選手権」とかも言うなぁ。って言っても、これは日本語か。
あ、こっちは「全国大会」と同じ「全」ですね。「代表」のことではないですね。

※関係ないけど、
 小学生のころ「全国大会」って「世界大会」のことかと思ってました。
 全部の国だから。
 (関係ないので、こっちには回答で触れないで下さい(笑)

「日本代表チーム」のことを、「全日本(ALL JAPAN)」などと呼びますよね。
(特に、バレーボール、ラグビーでは)
この場合の「全(ALL)」には「代表」って意味があるのでしょうか?
いつ、どの様にして、こんな分かりにくい表現が生まれてきたのでしょうか?

「全日本」の「全」て、「全部」の「全」ですよね。
だから、
日本人の「代表」というよりも日本人「全て」って感じがするんですよね。
だから個人的には、嫌いな表現なんです。
しかも、日本語だけじゃなくて、英語でもALLを使うじゃな...続きを読む

Aベストアンサー

例えば、「西日本」代表といえば西日本として規定されている地域に居住する人々の中から選別された代表という意味ですよね。
同様に、「東日本」代表といえば東日本に住む人の中から選ばれた代表という意味です。

ですから、「全日本」代表という時は、東も北も南も西も含めた、日本国に居住する(国籍を有する)者の中から選別された代表という意味です。

あくまで「全」は「日本」にかかるのであって、「全」が「代表」を意味するものではありません。バレーボールやラグビーなどで使われる場合は、慣用的に「全日本代表」を省略して「全日本」と言っているまでです。

おそらく「全日本」というときの「日本」を、「日本人」という意味に解しているため疑問が生じたのだと思います。その場合の「日本」は、「日本国土」という意味です。ですから、「全日本」という場合でも、場合によっては外国籍の方が混じっていても良いわけです(例えば、プロレス団体など)。

日本国内でいう「全国大会」の「国」も、同様だと思われます。ですから「アメリカの全国大会」といえば、アメリカという国の国土すべてということですから、そういう表現も成り立つわけです。

例えば、「西日本」代表といえば西日本として規定されている地域に居住する人々の中から選別された代表という意味ですよね。
同様に、「東日本」代表といえば東日本に住む人の中から選ばれた代表という意味です。

ですから、「全日本」代表という時は、東も北も南も西も含めた、日本国に居住する(国籍を有する)者の中から選別された代表という意味です。

あくまで「全」は「日本」にかかるのであって、「全」が「代表」を意味するものではありません。バレーボールやラグビーなどで使われる場合は、慣用的...続きを読む

Q英語の発音について Weblioで以下の発音を確認すると 「I think you're sit

英語の発音について


Weblioで以下の発音を確認すると
「I think you're sitting in my seat」
sittingがどうしても「スタディン」と聞こえます。
ちなみに「you're sitting in my seat」で確認すると「シィティング」と聞こえます。

英語音が変化するとことは認識していますが、この変化はどの法則に当てはまるのでしょうか。

Aベストアンサー

私もWeblioで「I think you're sitting in my seat」を確認しましたが
sittingの部分は、ちゃんと「スィティング」に聞こえますよ。
(こなれた発音なので「スィディング」みたいになりますが。)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報