come of ageで成人に達するという意味だそうですが、いまいちイメージがわきません。まるごと覚えろと言われればそれまでですが、特にofとageの役割を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

come of ageで成人に達する


be of age で成人に達しているという表現ですけどね、
此処でのageは年齢という意味よりも、成人(full age)のニュアンスですよね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/06 12:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

イメージ 意味」に関するQ&A: メタファーとは

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qcome of ageについて

come of ageで成人する、と言う意味だったと思いますが、
動詞の次にof 名詞 と言うのは特殊な感じがします。
これは、どう言う説明がなされますか?
また、他にもこのような使い方をする熟語・表現はありますか(能動態で)?
think of 以外で。

Aベストアンサー

of の基本の「~の」では動詞+ of とはなりにくいですが,
think of ~があるように,「~のこと,について」という about の弱い意味があるので,
know of ~, hear of ~などの表現があります。

また,「~から」の意味で consist of ~「~から成る」というのもあります。


come of age については,
age で「年齢」から「成年」の意味になることがあり,
of importance のような of +抽象名詞で形容詞になるのと同様,
of age で「成年の,成年に達している」という形容詞的。

そこから be of age で「成年である」の意味になります。
come of age だと,「成年に達する」です。

「なる」には get/become/grow などいくつかありますが,
come true と同じで,慣用的に come of age というのだと思います。

go bad/wrong に対して,いい意味が come の「なる」ですし,
日本語でいう「成年に達する」と同じ感覚が come なのかもしれません。

とにかく,そういう慣用表現と思うしかないのかもしれません。

of の基本の「~の」では動詞+ of とはなりにくいですが,
think of ~があるように,「~のこと,について」という about の弱い意味があるので,
know of ~, hear of ~などの表現があります。

また,「~から」の意味で consist of ~「~から成る」というのもあります。


come of age については,
age で「年齢」から「成年」の意味になることがあり,
of importance のような of +抽象名詞で形容詞になるのと同様,
of age で「成年の,成年に達している」という形容詞的。

そこから be of age で「成...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qcome out? come out of? 

以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A

1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。
It came out of the wash looking pretty good.

辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。
また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか? 

2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか?
Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

Aベストアンサー

>いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。
=洗濯したら綺麗になった。

どうしてそれが=になるのかがわかりません。
日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。

直訳すると
いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。

自然な日本語にすると
洗濯したら綺麗になった。


写真の写りなども
It came out good.
良く、出て来た。

自然な言い方にすると、
良い状態で仕上がって来た。

もっと自然にすると
良く写ってたよ。

これは、ある物にあることをしてみたら、こんな状態で(仕上げって)出て来た。
という結果を言う時によく使う言い方です。

宣伝されているグローブ(の素材)なら、洗濯すると 綺麗に汚れが落ちる。

グローブが/出て来た/ ~から/ 洗濯物(または洗濯する行為そのものによって)/綺麗な見た目で。

The glove/ came out/ of /the wash /looking pretty good.


どうも説明が難しい・・・

あとこの found は 「見つけた」 になると思います。
find には「わかる」という意味もありますが、
例文の場合は 「ひっかかってもいいと思えるような(=能書きだけではない、真実の)宣伝文句を見つけた。」


だと思いますよ。

>いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。
=洗濯したら綺麗になった。

どうしてそれが=になるのかがわかりません。
日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。

直訳すると
いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。

自然な日本語にすると
洗濯したら綺麗になった。


写真の写りなども
It came out good.
良く、出て来た。

自然な言い方にすると、
良い状態で仕上がって来た。

もっと自然にすると
良く写ってたよ。

これは、ある物にあることをしてみたら、こんな状態で(仕上げって)出て来た...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q"come, come" の意味を教えて。

comeを2回言う掛け声、"come,come(!)"には、2つの意味があるようです。
1)used to comfort or gently encourage someone
2)used to tell someone that you do not accept what they are saying or doing

1)は、なんとなく分かるのですが、2)の意味、状況が良く分かりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

語源などはわかりませんが、気持ちとしては「さあ、さあ」ではないかと思います。「さあ、さあ」も手招き感覚ですよね。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q『 We will come out of this better. 』の意味について

『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。

『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか?
これだと、前後の意味は一応合います。

「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。
「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。

詳しい方がいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは、

come out ofには、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1 to no longer be in a bad situation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2 to happen as a result of something:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1
(14番目の説明に句動詞の意味があります。)

の意味があります。

また、便利な辞書もあるので、紹介します。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
come out of
~から出てくる、~をうまくのり越える、~に耐える
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://eow.alc.co.jp/come+out+of/UTF-8/?ref=sa

この文面では、「~から生じる」という意味ではなく、、、、、。

おそらく、勘ですが、古今の不景気をthisが表しているとしたら、

「~~を脱する」という意味で使われていて、

我々は、これ(this)を上手く(betterに)脱せられるでしょう。

の意味になります。

こんにちは、

come out ofには、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1 to no longer be in a bad situation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2 to happen as a result of something:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1
(14番目の説明に句動詞の意味があります。)

の意味があります。

また、便利な辞書もあるので、紹介します。

~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qこの文章中のcomes on the heels ofの意味

come on the heelはどういう意味でしょうか?

SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital.

SMFGの動向は、資本の増強の発表と同様に、日本の全大手銀行が不良債権の急増により上半期の営業利益が悪かったことによる。
という意味になると思いました。これは、SMFGの資本増強の話なので、
SMFG's moveが、資本増強のことだと思うのですが、
そうすると、この文章、つじつまがあわなくなります。

どなたかご説明いただけますか?

Aベストアンサー

>SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital.

 上記の英文の解釈するに当たっては2点ほど注意が必要ではないかと感じました。

 一つ目は「B as well as A」の理解の仕方です。「A」に当たるのは「anouncement pf plans to drum up captital」で問題ないのですが、「B」に当たるのは「a sharp rise in bad loans」ではなくて、「poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks (due to a sharp rise in bad loans)」ではないでしょうか

 前者の捉え方だと「資本の増強の発表」と「不良債権の急増」が「営業利益を悪化させた原因」であるというおかしな論理になってしまいます。「資本の増強の発表」と「(不良債権の急増による)上半期の業績の悪化」の後に「SMFG's move」が行なわれるという流れだと思います。

 二つ目は「SMFG's move」の解釈の仕方です。これは「資本の増強」ではなくて「SMFGの(新たな)措置」と理解するべきでしょう。背景としては資本の増強(の発表)を行なったために従来の株主の存在感が低下するということが考えられます。そこから従来の株主が抱くであろう新たな不安や今後起こりうるかもしれない株主の会社離れを防ぐために講じる新たな「措置」のことだと考えられます。具体的には「株主優先券の発行」などが考えられます。

 お尋ねの英文のだいたいの訳です。「SMFGは、自ら行なった資本増強の発表に伴い、そしてさらに不良債権の急増による上半期の業績の悪化を受けて、新たな措置を行なうものである。」

 経済に関しては門外漢ですが、ご参考になれば・・・。

>SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital.

 上記の英文の解釈するに当たっては2点ほど注意が必要ではないかと感じました。

 一つ目は「B as well as A」の理解の仕方です。「A」に当たるのは「anouncement pf plans to drum up captital」で問題ないのですが、「B」に当たるのは「a sharp rise in bad loans」ではなくて、「poor fiscal fir...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報