新生活を充実させるための「こだわり」を取材!!

英語のジョークです。

A:What's black and white and read all over?
B: How am I supposed to know? Tell me!
A: A newspaper.
B: I was expecting something funnier.
A: Okay... What's black and white and red all over?
B: Is this a trick?
A: I'm waiting...
B: Well, according to you, a newspaper.
A: Wrong. A sunburned zebra!

一応訳してみました。

A:そこらじゅうが黒くて白くて読まれるものってなあんだ。
B:どうして私がそんなことを知っているとでも思っているの? 教えて。
A: 新聞だよ。
B: もっと面白いもを期待していたのに。
A: いいよ。そこらじゅうが黒くて白くて赤いものってなあんだ。
B:ひっかけかい?
A:待ってるよ。
B: ええと、君のいうところによると、新聞。
A:ちがうよ。日焼けした縞馬だよ。

ここではreadとredをかけたダジャレなので、そのまま訳すと意味が通じませんよね。そこで、これは英語よりも日本語の問題になりますが、
ユーモアのある方に、お知恵を拝借したいと思います。
多少、原文と意味がズレても 面白い訳し方があれば教えてください。

教えて!goo グレード

A 回答 (3件)

黒くて白くて赤っぽいもの


 -日焼けした縞馬
 -人民日報 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

人民日報とは思いつきませんでした。恐れ入ります。座布団1枚ですね。

お礼日時:2008/09/18 09:26

日本語でも笑える訳の方は、もう少し考えるとして、和訳で気になった


ところを書かせていただきます。

"black" と "white" の間にも "and" があるので、"all over" がかかって
いるのは、"read/red" だけだと思います。なので、「黒くて白くて、そこら
じゅうで読まれているもの」、「黒くて白くて、そこらじゅう赤いもの」と
いう訳になると思います。細かいところですが、こういう訳にならないと、
「新聞」も「日焼けしたシマウマ」もイメージしにくい気がします。
    • good
    • 0

こんばんは。



白かったり黒かったり黄色かったりするけど、赤もついているのって何?
 → 人間 (「垢」がついている)

たたき台として、とりあえず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、赤と垢ですね。でも、readとredの言葉遊びをもっと工夫したいところです。

お礼日時:2008/09/18 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング