どうも昔から色々な歌手が歌っている陽気な曲です。

Youtubeで You are the one that I wantと検索すると 出てきます。

質問は、
非常に短い時間(たぶん2秒未満)で、その箇所(まさに、you are the one that I wantという歌詞)を日本人が発音し歌うのは困難だと思いますが、あえて、すべての音を発音せずにカタカナに書いてしまって2秒以内に歌えるようにするとしたら、どうなるでしょうか?

ヨザワンザタワン?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんは。


聴いてみました。
楽譜における小節の区切りを|で示しますね。

♪ You're the | one that I want.

♪ よだ | わだだわん
ですが、
♪ よだ | わななわん
のようになっています。


ちなみに、
2秒どころか、1秒ぐらいですね。

以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

<< ♪ よだ | わななわん
     のようになっています。

これです !!!

          よだ わななわん!

これが私が長年探していた回答です。 ありがとう


#1の方もありがとう。
一秒くらいですね。

しかし、逆に言えば、歌詞を一切見ずに、よだ わななわん、と日本人が聞いて、you are the one that I wantと言っているように 聞こえるかどうか、聞こえるなら かなりのネイティブ状態かと。 

お礼日時:2008/09/20 10:58

>非常に短い時間(たぶん2秒未満)で、その箇所(まさに、you are the one that I wantという歌詞)を日本人が発音し歌うのは困難だと思いますが、あえて、すべての音を発音せずにカタカナに書いてしまって2秒以内に歌えるようにするとしたら、どうなるでしょうか?



You are the one ユアザワン(一秒) that I wantダライウォント(二秒)

で充分間に合います
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画マトリックスのカタカナフォント

映画マトリックスのオープニングに登場するあのカタカナフォントの名前は何なのでしょうか。
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

カタカナのフォントはちょっと見つけられなかったんですけど、マトリックスのアルファベットのフォントは発見したのでURLを教えます。

参考URL:http://simplythebest.net/fonts/fonts/matrix_vs_miltown.html

Qwant の語法について。 「questions that you want answering???」

「大学の講義の前にやる事で、大切な事は何か?」というトピックで、このような文章が出てきました。

Then you can ask yourself some questions that you want answering, and .....

that は関係代名詞として、 questions を修飾しているようです。すると、that以下に格の不足が生じているはずです。すると(*は格の不足を表します)

1. that you want * answering
2. that you want answering *

の可能性が考えられます。

1. はつまり、you want questions answering という文が成り立つ事になります。しかし、questions が answer するのではなく、 questions は answered される関係になりますので、you want questions answered が正しい英文と思われます。

2. は、「~したい」の時の want は to 不定詞が続くはずで、you want to answer questions が正しい英文と思われます。

すると、この want はなんなんでしょうか?もうひとつ、want の語法に「Those bananas want eating」 って言うものがありますが

3. questions that want(=need) answering

という文であれば文法的に正しいと思うのですが、問題の文には、 you が含まれています。「you」が不用になってきます。また、この時の eating の意味上の目的語は、この文の主語である、those bananas という特徴があると思います。eat bananas という関係です。それを、考慮すると、問題の文は、answer you という訳の分からない関係で、that 以下に格の不足がないという問題も出てきます。

数人のネイティブの方に質問してみましたが、この文は正しいとの事です。しかし、どうも納得がいきません。どうか、お力を貸してください。よろしくお願いします。(時間がなくて、過去ログの検索に時間が取れませんでした。同じような質問が過去にあったとしたら、ほんとに申し訳ありません。)

「大学の講義の前にやる事で、大切な事は何か?」というトピックで、このような文章が出てきました。

Then you can ask yourself some questions that you want answering, and .....

that は関係代名詞として、 questions を修飾しているようです。すると、that以下に格の不足が生じているはずです。すると(*は格の不足を表します)

1. that you want * answering
2. that you want answering *

の可能性が考えられます。

1. はつまり、you want questions answering という文が成り立つ事にな...続きを読む

Aベストアンサー

#1,2です。調べてみました。
1.want+人+V-ing は主として否定文で用いられる
I don't want you coming home so late.

2.want+モノ+V-ing はイギリスの口語表現だが,V-ing より過去分詞の方が好まれる
I want my hair cutting. (= I want may hair cut.)

3.want+モノ+過去分詞 は場合によっては曖昧になる
I want the picture fixed on the wall.
「その絵を壁に固定したい」または
「壁に固定された絵が欲しい」

Q丸付きカタカナフォントはどこにあるのでしょうか?

下記サイトで表示される丸付きカタカナフォントはWindows XPの
どのフォルダーの何というファイルにあるのでしょうか?

http://blogs.yahoo.co.jp/vamp76324/34868290.html

ちなみに、Windows XPをクリーンインストールした状態で
丸付きカタカナフォントは正常に表示されます。

また、ワードやIllustratorCS3でもコピペで問題なく表示されます。

気になったのはATOKやMS-IMEの手書き文字で認識されなかったので
欲しかった丸付きカタカナの存在に気がつくのが遅れました。
丸付き数字等は簡単に認識されるのですが...

Aベストアンサー

XPであれば、標準のMS明朝・MSゴシックなどに備わっています。
http://www.unicode.org/charts/PDF/U3200.pdf 2ページ目

ATOKなら、文字パレット>Unicode表
「フォント」を[MS明朝]、「コード」を[32D0]としてください。
(「見出し」を[囲みCJK文字・月]にしても同じ)

MS IME なら、全角[あ]のモードで [ U ][ 3 ][ 2 ][ D ][ 0 ][ F5 ] のキーを押してください。
Word、Excelでは、メニューバー[挿入]>「記号と特殊文字」からも入力できます。

QI hope you get all that you want this year.

ネット上でメッセージのやり取りをたまーにする人がいます。アメリカのミクシーみたいなサイトなのですが、普段は半年に1、2回くらいしかメッセージ交換しないけれど、誕生日になるとおめでとうを入れてきてくれます。去年はなかったけど、今年はlong time no talk....という題で、Happy almost birthday. I hope you get all that you want this year.と入ってきました。
この訳は、誕生日おめでとう、きみの望む年?になるといいなあ。
ですか?

あと、これにたいしてお礼を入れたいのですが、うまく英語がうかびません。教えて下さい。

「あー!どうもありがとう、私を覚えていてくれてたんだね(笑)
あなたの新しい写真みたけど、どれもよかったよ。あの子供はあなたの子?」
wow Thanks you very much. you dont forgot me lol
I saw your new pictures. it was very cute.that baby in the picture is your daughter? .....教えてください

ネット上でメッセージのやり取りをたまーにする人がいます。アメリカのミクシーみたいなサイトなのですが、普段は半年に1、2回くらいしかメッセージ交換しないけれど、誕生日になるとおめでとうを入れてきてくれます。去年はなかったけど、今年はlong time no talk....という題で、Happy almost birthday. I hope you get all that you want this year.と入ってきました。
この訳は、誕生日おめでとう、きみの望む年?になるといいなあ。
ですか?

あと、これにたいしてお礼を入れたいのですが、うまく英語...続きを読む

Aベストアンサー

#1様の訳であっていますね。

英文の方も#1様ので良いと思いますが

i saw your new pictures → i saw (the) new pictures of you.

あなたが写っている写真は a picture of you です。

「どれもよかったよ。」これはニュアンスがわからないのですが
they are very good.
その後は
is the baby your daughter? she/he is beautiful.
写真を見てないのでなんとも言えませんが 赤ちゃんを褒める時はよく beautiful を使います。

how sweet she/he is!

なんてのも良いかも です。

ご参考までに。

Qフォント選択などでカタカナ・ひらがなへジャンプ

する方法はありまでしょうか。
例えば、フォント選択の画面において英語で記載されたMSゴシックなどは「M」を1文字入力すればMが集まったフォントの箇所までジャンプするのですが、これと似たショートカットキーなどはひらがな・カタカナにあるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

逆にそれを試されましたか?

例えば、メイリオ フォントまでジャンプしたければ、「メ」と入力すれば、ジャンプしませんか?

Qif you ever want to eat sushi again,you got to show me that.

“もし、また寿司を食べたいなら、あなたは私にそれをみせなければならない(みせなさい)”
訳はこうだと思うのですが、
ever はどういう効果があるのですか?なかったら微妙に意味が変わりますか?
got to とhave to もニュアンス違いますか?

Aベストアンサー

普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。
この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。
日本語ではあまり意味を出しにくいので,
Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。

if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。
疑問文で some → any になるように,if でも any が用いられます。
If you have any time ~「もし,少しでも時間があれば」
If you have some time ~「もし,いくらか(少し)時間があれば」

at any time とされるように,疑問文や if 節で用いられるのが ever の基本です。

今回もあえて訳せば「いつでもいいから」とか,「一度でもいいから」であり,「ともかく」のような感じで,特に大きな意味はありません。

got to は you've got to ~の ve はほとんど発音されず,スペルでも落ちることがあります。
かなりくだけた表現です。

普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。
この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。
日本語ではあまり意味を出しにくいので,
Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。

if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。
疑問文で some → any...続きを読む

Qカタカナ&数字のフリーフォント

カタカナと数字のどちらともが揃ったフリーフォントを探しています。イメージとしては、雑貨屋やカフェで使われているようなかわいらしいものやスタイリッシュなものです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここはどうでしょうか?
たくさんのフォントを公開されているサイトです。
ここの[design font]のリンクに行くとありますよ。

参考URL:http://www2.wind.ne.jp/maniackers/index-2.html

Qaren't you ? are you?

平素よりお世話になっております。
本日もひとつよろしくお願い申し上げます。
中学時代に習った気がするのですが、手持ちの
TOEIC、TOEFL参考書には基本過ぎて
載っていないので、すみませんがお願いします。

You aren't honest, are you? の場合、
1、正直者の場合;Yes I'm honest
2、嘘つきの場合;No I'm not honest
ですよね?

You are honest, aren' you? の場合、
1、正直者の場合;Yes I'm honest
2、嘘つきの場合;No I'm not honest
でいいのでしたっけ???

Aベストアンサー

#2さんのご回答は誤りです。

You aren't honest, are you ?
You are honest, aren't you ?
You aren't honest, huh ?
You are honest, huh ?
Are you honest ?
Aren't you honest ?

の、どの質問に対しても、

1、正直者の場合;Yes I am.
2、嘘つきの場合;No I'm not.

です。

Qフリーフォント(漢字・カタカナ・英数字)を探しています。

ホームページを制作中なのですが、
下記サイトのサイトメニューに使っているフォントを探しています。
『新着BBS』や『アクセスランキング』などに使用している文字フォントです。

http://zakka-zakka.net/

どなたか知っている方教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

 ダイナコムウェアから発売されている「DF POP コン」です。
  http://www.dynacw.co.jp/dynafont/truetype/16win.html
の書体見本 PDF の,17・18 ページに掲載されています。
 このフォントはフリーフォントではなく,商品ですので,必要であればお買い求めください。
 上記 URL のパッケージが,たくさんの書体を収録していてお買い得ですが,1 書体だけ必要ならば,ネットショップ
  http://www.dynacw.co.jp/netshop/main/index.html
で 3,780 円で購入できます。
 以上,ご検討ください。

参考URL:http://www.dynacw.co.jp/dynafont/truetype/16win.html

QDon't you want to try one? の意味は?

アルクによると
Don't you want to try one?
《誘う》ちょっと食べてみない?

という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。

http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/
ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。

Don't you want がわかるように、説明してください。
よろしくお願い致します m(_ _)m

Aベストアンサー

まず、かつては藪から棒に「Don't you want to try one?(ちょっと食べてみない?)」と食べ物を勧める人が少なくありませんでした。今の時代なら、お上品なお婆さまなどは、まだ言うんじゃないかと思います。歌詞などにも登場すると思います。これについては、あとで解説します。

で、「Don't you want~」は基本的に「~したくないの?」です。アルクの例文もだいたいそう訳されていますよね。一方で、おそらく質問者さんが迷うのは「Don't you want to hear what I have to say? (話を聞いてくれませんか。)」あたりなのだと思うので、これをとりあえず解説します。これは「Don't you want to try one?」と同じことです。

Don't you want to hear what I have to say?
=あなたは私が言わなければならない何かを、聞きたくないの?
=私の言うこと、聞きたくないかしら。ご面倒かしら。聞いてくださると、ありがたいのだけれど。
=話を聞いてくれませんか。

という感じです。要するに、ちょっと遠慮がちな“誘い”なのですよね。これでアルクの例文はすべてご理解いただけるはずなのですが、いかがでしょう。

まず、かつては藪から棒に「Don't you want to try one?(ちょっと食べてみない?)」と食べ物を勧める人が少なくありませんでした。今の時代なら、お上品なお婆さまなどは、まだ言うんじゃないかと思います。歌詞などにも登場すると思います。これについては、あとで解説します。

で、「Don't you want~」は基本的に「~したくないの?」です。アルクの例文もだいたいそう訳されていますよね。一方で、おそらく質問者さんが迷うのは「Don't you want to hear what I have to say? (話を聞いてくれませんか。...続きを読む


人気Q&Aランキング