The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?

The game didn't play due to the bad weatherではないのですか?

A 回答 (4件)

こんにちは



>The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?
ANo1さんのご回答のように、正しくありません。

また、
The game didn't play due to the bad weather.
も正しくありません。

The game wasn't played due to the bad weather.
もしくは
They(もしくはWe) didn't play the game due to the bad weather.
が正しいと思います。
    • good
    • 0

ANo.3です。


申し訳ありません。前の方の回答と全く同じでした。
削除したいところですが、できませんので取り消しさせてください。
    • good
    • 0

ANo1さんの


postponed
を使うか、あなたの言い回しを尊重すれば、

The game wasn't played due to the bad weather.
We didn't play the game due to the bad weather.
    • good
    • 0

>The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?


正しくありません。

"The game was postponed due to the bad weather."(そのゲームは悪天候のため延期された)が普通の表現です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qweather reportの意味のニュアンス

天気予報は weather forecastと訳されたのですが
weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。

このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。

weather reportは緊急のイメージとかあるのでしょうか?

お店の名前などに使用しようと思ったのですが、負のイメージなどがあるといけないなと思いまして。
教えて頂けますでしょうか?

Aベストアンサー

weather forecast は、「先の状態」を予報する詳しいもの

weather report は、「今の気象状態」を報告する短いもの

 と言う印象です。ですからいつもの定時のものは前者、熱帯性低気圧が来てる時など刻々に報じられるのは後者が多いですね。どちらも別に負のイメージは無いと思います。

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Qアメリカ企業の決算の通期予想について

米国株に興味がありまして、企業のデータを調べております。
annual report等を読んでおりますが、営業利益や純利益の通期予想の項目に相当する部分が見つけられません。
これはどの部分を読めばわかりますでしょうか。
ご存知の方、教えていただければと思います。

Aベストアンサー

日本の企業は業績予想を発表しますが、米国ではアナリストが予想を
出します。
自社で発表すると実績と違ったときに、投資家に訴えられるからです。
と読んだことがります。

たぶんアナリストの業績予想で会社の利益予想を調べたほうが早いと思います。

僕はアメ株でDTしているので、業績はあまりしらべてません。
すいません。

QBe in the game, but not of the game とは?

こんばんは。今回もよろしくお願いします。

ゲームセンターで遊んでいる子供が、

"Be in the game, but not of the game."

という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか?

回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞の根本的な意味を踏まえると、inは「枠の中」、ofは「全体の一部(→所有)」を表します。つまりこの文には、「ゲームの中に入れ(=集中しろ)、でもゲームの一部(所有物)にはなるな(=あまりはまりすぎて熱くなるな)。」という意味合いが生じてきます。分かりにくいでしょうか?

QThe game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?

The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?

The game didn't play due to the bad weatherではないのですか?

Aベストアンサー

こんにちは

>The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?
ANo1さんのご回答のように、正しくありません。

また、
The game didn't play due to the bad weather.
も正しくありません。

The game wasn't played due to the bad weather.
もしくは
They(もしくはWe) didn't play the game due to the bad weather.
が正しいと思います。

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

QWeathernewsの設定について教えてください

Weathernewsの設定について教えてください。
先週、iモードの携帯からスマホ(spモード)の携帯に変更しました。
iモードの時は毎朝、Weathernewsからお天気のメール(2通)が来ていたのですが、
機種変更後、メールが来ません。
どなたか設定方法がわかりましたら教えてください。

Aベストアンサー

Weathernewsのメール配信サービスは、旧来の携帯向けで、
スマホ向けには別のサービスを行ってるみたいです。
Weathernewsのサイトで説明があると思います。
スマホ用のWeathernewsアプリをインストールされても
良いかもしれません。(あまり評判は良くないようですが…)

QThe music was really hard to dance to.

NHKラジオ英会話講座より
...,but I didn't like the club. The music was really hard to dance to. (・・・。とても踊りにくい音楽だったから。)
(質問)
[dance to]の[to]はどうして必要なんですか?[to]の後ろに何か省略されていますか?どなたか疑問にお答えくださるようお願い申し上げます。以上

Aベストアンサー

Gです。 こちらにも書かせてくださいね。

省略されていると言えば学校文法で前置詞の後に名詞が来るけどこのような文章では省略すると言えるでしょう、そして、省略されているわけではないと言えば英語ではこの後には書かない、とも言えるのです。 つまり、書かないからないのです、と言うことです。

It was hard to dance to the music.と書いたらお分かりですね。 ちょっと意味合いが変わってきてしまいますが、これを理解する要素は全てそろっていますね。 なぜならdance to the musicで音楽にあわせて踊る、と言うフィーリングを出す表現だからですね。

でも、The musicが主語になった違う文章なのになぜtoが残っちゃうの、となりますね。

これは、日本語訳が曲者なのです。

日本語訳にすると、踊りにくい音楽だった、その(演奏されていた)ミュージックは踊るには難しかった、というものになりますね。

そうすると、toを表現している日本語の部分が見当たりませんね。

It was hard to dance to the music.(今回の本文とは意味合いが変わってきてしまいますがそこは我慢してください)を変えるとTo dance to the music was hard.でいいですね。to dance to the musicを主語にしたわけです。 その音楽に合わせて踊るのは難しかった、ですね。

じゃ、その一部であるmusicだけを主語にして、musicだけを前に持って来たら?となり、動かすとtoが残りますね。

機械的な作業ですが、これでtoが残る理由として使える説明です。

しかし、私は、もう少し、フィーリングに基づいた英語としての説明をしたいと思います。 なぜなら、このtoがなぜ必要なのか、なぜ、書かなくてはならないと本人は感じるのか、と言う事なのです。

listen to (the) musicと言う表現はお分かりですね。 音楽を聴く、と言うフィーリングの表現ですね。

toと言う単語には「一緒になる(同体になる)過程」のフィーリングを示すのです。 この理解(フィーリング)がgo toのtoも結局は同じだと言うことなのです。 つまり、到着したい・する場所と一緒になる、と言う事ですね。

listen toも同じなのです。 音楽と「同体」になる、ということですね。 だから、聞き入る、となり、聴いているとほかの事を忘れる、他のことが耳に入らない、と言うレベルまで言ってしまうわけです。

このdance toも同じtoなのです。 音楽と同体になって踊る、わけです。

listen toは聞きなれてしまっていますね。 dance toは初めての経験でまだ聞きなれていない表現に過ぎないわけです。

set to musicと言う表現もあります。 ミュージックに合わせて歌詞を書く、と言う表現です。 setと言うちょっと耳慣れない表現だと思いますが、toのフィーリングを感じる事が出来ますね。

よって、その(演奏されていた)ミュージックは踊るには難しかったと言う表現に、ミュージックは「ミュージックに合わせて」踊るには難しかった、と言う表現をすればいいものを、日本語では、この「ミュージックにあわせて・と同体になって」と言う表現を「省略」しているわけですね。

さて、省略されている、と感じますか、それとも、日本語では言わなくても分かるから言わない(上で書いた様に、英語では書かない、と言う事)と説明しますか? 

dance toと書かないと、ダンスをする、と言うフィーリングだけになってしまうわけです。 ミュージックにあわせてダンスをする、と言うフィーリングを出したいからtoを入れるわけです。 The music was hard to listen toとなるのと同じなわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こちらにも書かせてくださいね。

省略されていると言えば学校文法で前置詞の後に名詞が来るけどこのような文章では省略すると言えるでしょう、そして、省略されているわけではないと言えば英語ではこの後には書かない、とも言えるのです。 つまり、書かないからないのです、と言うことです。

It was hard to dance to the music.と書いたらお分かりですね。 ちょっと意味合いが変わってきてしまいますが、これを理解する要素は全てそろっていますね。 なぜならdance to the musicで音楽にあわせ...続きを読む

Qweather wise とは?

What is it like in Japan, weather wise!?

と送られてきたのですが

「日本での生活はどう?」までは分かるのですが
weather wise!? は天気をよく当てる? みたいな感じなのでしょうか…
なんだかおかしくありませんか??><
和訳できる方お願いします::

Aベストアンサー

2語に離してしまったので分かりにくくなりましたが、ハイフンで繋ぐのが一般的で、一語にしてしまうこともあります。

あらゆる名詞に付き、「~との関連で言えば、~的には」の意味の副詞を作ります。口語的表現で日本の教育で教えられることはほとんどありません。便利な表現ですがネイティブスピーカーでも使い過ぎを非難することもあります。

What is it like in Japan, weather wise!?
天気的には日本ではどうよ?

technique-wise 技術的に
acting-like 演技的に
job-wise 仕事的に
success-wise 成功に関して言えば
position-wise 位置的に

OEDから拾ってきた用例です。ほとんどどんな名詞からも勝手に作ることができるので通常これらは辞書の見出しにはなりません。

QThe rest of the menu was a level up from last time to two dined together.

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/7/7/63966277.html+%22was+a+level+up+from+last+time%22&hl=ja)

このwas 以下なんですが、
" ...was a level up from A to B"の構文でBの部分は「S' V'」の節になっていると見ていいのでしょうか?それとも?よくわかりません。ご教示ください。

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/...続きを読む

Aベストアンサー

何が言いたいのかは、white-bonbonさんの訳している通りだと思います。

そこで、fwkk8769さん、ここは素直に考えた方がいいのではないでしょうか。

要するに単純な間違えではないかと。"two"と書こうとして"to"と書き、"to"を消し忘れたか、"the"と書くべきところを"to"としたかのどちらかで、個人的には"the two"だろうと思っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報