自然なと和訳しますが反意語がわかりません。教えて下さい。

A 回答 (3件)

nativeの語源はラテン語の「生まれる」に関連したものでしょう。


つまり、「(そこで)生まれた」「生まれつきの」というのが、
まずnativeな和訳と思います。

ですから「自然な」という訳語だけでは誤解を生むおそれがあります。
この系統の意味で訳すなら、「自然のままの」とか「天然の」とかがいいでしょう。
(natureという単語もたぶん同じ語源ですが、nativeとnaturalは違いますよね。)

なので、rikaxさんの挙げられたようなforeignとか、あるいはaquired
がいいのではと思います。が、どういう使われ方してるかがわからないと
適切な反意語を挙げるのは難しいですね、やっぱり。
    • good
    • 0

nativeの反意語としては



alien, foreign, nonnative

などが挙げられます。
    • good
    • 0

「自然な」と訳すのであれば「人工的な」ですかね。



artificial

ただnativeにはもっといろんな意味がありますので、その意味ごとに反意語もあると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブチェック

よろしくお願いします。

「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、
Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

Aベストアンサー

Japan Times の求人欄です。ご参考。
http://job.japantimes.com/corpinfo_e0c.php?ccd=00088

Qこんにちは。 私は、今年受験生なのですが試験範囲が全くわかりません。 ザックリとでいいので教えて下さ

こんにちは。
私は、今年受験生なのですが試験範囲が全くわかりません。
ザックリとでいいので教えて下さいませんでしょうか?

Aベストアンサー

ざっくり言えば全部です。
教科書にのってる事は。

Qネイティブに聞いても分かりませんでした。。。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native English speakers in the world. I ain't a native...


(回答)

This is an example where words take on popular meaning that cannot be explained etymologically. You're right; it's a native speaker thing. You just have to accept it, and congratulate yourself that you figured it out! Your example was excellent.

"Practically" is an adverb that can (and usually) means "almost."

A -- "I worked all weekend but made almost no money."
B -- "Really?"
A -- "Yeah. Practically nothing."

You will also find that we use "virtually" in place of "almost."

Hope that helps!

(質問1)
どなたか、お詳しい方、この単語の語源を教えていただけますか。
(質問2)
私は、最近単語の語源に興味あります。もし大学(院)で学ぶとしたら、どの大学の何先生がこの分野で権威なのですか?

質問はどちらか、答えられたらそれで良いです。
よろしくお願いします。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native E...続きを読む

Aベストアンサー

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表現と同じことが言いたいのです)

文字通りに「一日じゅう」一秒たりとも止むことなく降り続いていたわけではなく、そういえばランチタイムにレストランにいたとき窓の外を見たら薄日が差していたけどまた店を出る頃には降りだしていた、とかそんな事実はあったのかもしれないけれど、実際問題として外を移動するときはいつも傘が必要だったとかそのような一日だったのでしょう。

本来同義語ではない組み合わせですが、文脈によって似通った意味合いを与えられたと考えるのが自然です。

>(質問2)
英語の語源学というのは英語学の一分野です。日本でこの分野について一般読者や英語学習者向けに著書を出している有名な先生はおられますが、研究書レベルで日本語で読める文献は少ないですよ。

いますぐどこの大学というのは思い浮かばないのですが、英語の語源に興味があるなら学部での目標としては、一般言語学や英語史の知識を身に付け、英語の成立と関係の深い周辺の言語(フランス語、オランダ語などゲルマン系諸言語、ラテン語、ギリシャ語等)も学ぶというコースはどうでしょうか。

条件を満たすところは少ないと思います。

志す人の少ない分野へ進むには大学へ行っても結局必要なのは「独学力」ですよ。

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表...続きを読む

Qこの連立方程式の解き方がわかりません。教えてください。底は自然対数なので、eとしてお願いします。

この連立方程式の解き方がわかりません。教えてください。底は自然対数なので、eとしてお願いします。

Aベストアンサー

a^x=x…(1)
a^x log(a)=1…(2)
(1)を(2)に代入すると、
x log(a)=1。よって、log(a)=1/xから、e^(1/x)=a。これを(1)に代入すると、
e^(x/x)=x。よって、x=e。
これらより、
a=e^(1/e)。

ちなみに、前の問題で書いてなかったですが、前の問題の答えはもちろんa≧e^(1/e)ですよ。

Q英語クイズの謎 ネイティブの人には常識ですか? その5

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer author who said, "There is no distinctly Native American criminal class, except Congress" 
A: Mark Twain
有名な言葉らしくグーグルでもたくさんヒットしますが、日本語訳が見つかりません。
自分的には「アメリカ原住民には明らかな犯罪者集団はいない。国会を除いては」というように読め、Congressに対する皮肉だとは思うのですが、Native American criminal classが引き合いに出される時代的背景などが理解できません。テレビクイズの点数の低いところの問題なので、ネイティブの方には常識的な話だとは思うのですが。^^;)

5-B
Category: POP CULTURE
Q: Bend that beard like him: Gillette gave this athlete a $50,000 diamond-encrusted razor for Father's Day 
A: David Beckham
David Beckhamのヒゲ面は知っていますし、"Bend it like Beckham" ベッカムのようにボールを曲げろ、という映画も見た覚えがあります。そのしゃれだとしても、 "Bend that beard" の "Bend"をweblioなど調べてもヒゲに関係する意味「剃る」「整える」になりそうに思えません。これはネイティブの方から見ても相当苦しいしゃれなのでしょうか。それとも普通に理解できるのでしょうか。(何か用例などありそうでしょうか。)

5-C
Category: PRESIDENTIAL NICKNAMES
Q: The Long 'Un
A: Abraham Lincoln
読んで字の如くですが、The Long 'Unは The Long Runかな、と思って調べると、彼の墓所である Long Run Baptist Church and Cemeteryに関する記述が出てきます。一方、"PRESIDENTIAL NICKNAMES"とかでググっても
The Ancient One, The Great Emancipator and The Liberator, Honest Abeなどは出てきますが、The Long 'Unに関するものがないので、自信がありません。
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nicknames_of_United_States_Presidents
何か勘違いありますでしょうか。??

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer...続きを読む

Aベストアンサー

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷として黙認してきたことから、結局のところ犯罪者だという意味で述べてるだと思います。

2個目
bend the beardと検索すれば普通にtwitterなんかでも出てきます。”そる”とか”整える”といった意味ではないと思いますが、日本でいう”角刈り”とかみたいな英語独特の表現で顎髭の角をがちっと整えてはやすようなスタイルのこと一般的にさすんだと思います。まあ、感覚的なもんでしょうから日本人はそういうもんだと知るしかありませんね。

3番目
runではなくて"the long one"がたぶん正解。これで思いつくのは長い期間何かしてたのか、あるいは身長ぐらいかなあと思ってたしか…と調べてみると思ったとおりでリンカーンは193cmの大男でした。当時のことを考えればかなりデカいですからね。ニックネームかどうかは知りませんが、”のっぽ”とかそんな感じで呼ばれてたとしてもおかしくはありません。

クイズ番組は、知的層に対するものなので、日本でミリオネアとかわからないのと同じぐらいに難しすぎるとも言えます。質問者さんの好みに合ったような話だと、変わった表現という意味で言えば以下の本はちょっと古いですけど、面白いですよ。辞書と書いてありますが、そんなに長くないです。つまり、このレベルになると翻訳者ですら結構普通に間違えるということです。

誤訳をしないための翻訳英和辞典  河野 一郎

後は、直観的に疑問を投げつけるならばアメリカ人のペンパルでも見つけて聞いてみるのが手っ取り早いと思います。大卒で仕事してるような人で、その人が普通に知らなければたぶん日本人が知っててもクイズマニア程度の話ということなので。

参考までに

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷とし...続きを読む

Q専門学校と短期大学、それぞれの良い点を教えてもらえませんか? また、注意することがあれば教えて下さ

専門学校と短期大学、それぞれの良い点を教えてもらえませんか?

また、注意することがあれば教えて下さい!

Aベストアンサー

専門学校の注意点、専門学校は当たり前ですが、専門技能を身につける学校だと思うでしょう。だが全く違う、一昨日千円床屋へ行って初めて知りましたが、理容学校は「理容師国家試験の予備校でテクニックなんかほとんどやらない」、一つずつの専門で全く違う、国家試験がある専門は大変だが一生使える。国家試験やそれに準ずる団体が課す技能は、やはり前提が厳しいが、新規参入がむつかしいので、勉強は大変だが運転免許と同じ。だから大手の専門学校の前で見ていると色々な生徒が出入りしますが、ある人は軽い資格しか得られず、ある人は国家試験を目指す、中には大卒でないと受けられない授業を受けている。色分けしたらカラフルだ。
短期大学は二年が多かったが三年がほとんど、中には四大になっちゃった学校も多い、それは上記同様、ITと国家試験の影響です。昔はお嬢様の履歴書のお飾り、四大だって私の母の時代は同じ、でも三年と四年じゃ四大の方が見てくれが良い、それにまた同じ国家試験、短大でも受けられる資格と四大しか受けられない資格がある、国家公務員、地方公務員はもろに差別があり、一種はキャリア、二種は少しマシなノンキャリでけっこう権力がある、三種なんか完全なノンキャリで「門番」扱い。妹は国家試験一種・心理、を受け運良く通ったが、日本全国鑑別所と女子拘置所巡り、先年目出度く心理の技官の終点である東京少年鑑別所長を一年勤めて、私大教授、私より偉い。

専門学校の注意点、専門学校は当たり前ですが、専門技能を身につける学校だと思うでしょう。だが全く違う、一昨日千円床屋へ行って初めて知りましたが、理容学校は「理容師国家試験の予備校でテクニックなんかほとんどやらない」、一つずつの専門で全く違う、国家試験がある専門は大変だが一生使える。国家試験やそれに準ずる団体が課す技能は、やはり前提が厳しいが、新規参入がむつかしいので、勉強は大変だが運転免許と同じ。だから大手の専門学校の前で見ていると色々な生徒が出入りしますが、ある人は軽い資...続きを読む

Q英語クイズ ネイティブの人には常識ですか? その7

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native has held on to his solid Midwestern values in California: (AKA "Magnum P.I.") 
A: Tom Selleck:

"Magnum P.I."はWikiによれば大昔、私立探偵マグナムと言う名前で日本でも放送されていたようですが、ほとんど記憶にありません。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%81%E7%AB%8B%E6%8E%A2%E5%81%B5%E3%83%9E%E3%82%B0%E3%83%8A%E3%83%A0
それはさておき、この質問の中で"solid Midwestern values"と表現されているものは普通の米国人の人はどう理解するのでしょうか。日本だと当っているかどうかはともかく、東北の人は我慢強い、とか沖縄のひとはてーげーだとか、いいますが、これに似たものでしょうか。
もしそうなら米国で代表的なものは他にありますでしょうか。たとえば南カリフォルニア人は...とか、テキサス人は ...とか。

7-2 パプリカ
Cartegory: THE BELLS ARE RINGING
Q: The bell variety of this edible item is a specially cultivated group from the species Capsicum annuum 
A: the pepper

これは答えのbell pepperはわかるのですが、ここで疑問が生じました。
和英辞典ではピーマンはa sweet [green, bell] pepperとありますが、wiki-jによれば、米国ではパプリカ(肉厚のピーマン?)のことをbell pepper, green pepperという、とあります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%97%E3%83%AA%E3%82%AB

一方、CollinsのAmerican English Dictionaryによれば"bell pepper"は
the large, sweet, bell-shaped, tropical American red pepper used as a vegetable
で"red pepper"とあります。

植物学的、料理額的?な細かい分類には余り興味は無いのですが、アメリカのスーパーマーケットなどではこれらはどう使われているかご存知の方はいらっしゃらないでしょうか。 paprikaは調味料以外では聞いた記憶がないので、ピーマン類はすべてbell pepperかgreen pepperで片付けていたような気もするのですが、パプリカ=bell pepper, green pepperは単にwikiの勘違いですかね。

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native ha...続きを読む

Aベストアンサー

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料として使わないパプリカをも含めて全てpepperとした。この間違った命名が混乱を引き起こしている。日本のパプリカはアメリカで「Bell Pepper」と言いイギリスでは「Jon's Head」または単に 「a pepper 」と言うようです。推測するに、Jon's Headと同様にbellが実の形を示すためにchili pepperと種分けされるのだと思う。

1.ピーマンはその姿からしてBell Pepperの範疇で問題ない。

2.しかし、 red pepperのredはchili pepperを示すことも単に色を示すこともあるために添付のようにパプリカをも含む。だから、Collinsのtropical American red pepperは赤色のパプリカを示している。

画像参照
https://www.google.co.jp/search?client=ubuntu&hs=t4l&channel=fs&hl=ja&q=red+pepper&oq=red+pepper&gs_l=serp.12...0.0.0.19600.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c..64.serp..0.0.0.YmmyFOHiMNg

Individually wrapped bell peppers. (bell pepper = パプリカで良い)
http://www.halfwayanywhere.com/asia/japan/touring-japanese-supermarket/

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料...続きを読む

Q自然な日本語になるよう和訳の添削をお願いします。 【もとの英文】 FitnessWay is the

自然な日本語になるよう和訳の添削をお願いします。 【もとの英文】 FitnessWay is the world’s most unique functional training system, and is becoming an increasingly popular choice for fitness operators seeking functional fitness differentiation within their club.

【添削をお願いします】
FitnessWayは市場でも類を見ないファンクショナルトレーニングシステムで、クラブ内で新たなファンクショナルフィットネスの分化を図るクラブ運営者の間でますます一般的になっている。

functional training systemはファンクショナルトレーニングシステムです(フィットネス業界用語)

Aベストアンサー

私なら、
「FitnessWayは世界でも他に類を見ない、特徴的なファンクショナルトレーニングシステムで、クラブ内のファンクショナルフィットネスにおいて差別化を図りたいクラブ運営者の間で、ますます一般的な選択になりつつある。」
ってしますかね。

Qダブルチェックとネイティブチェックの違いは?

翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか?

例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?

Aベストアンサー

ダブルは普通、一回訳したものをもう一度通しで見直す意味で使います。これは日本人の慣れた人がやっても成立する言葉です。
一方ネイティブのほうは、その訳された言語を母国語とする人によるチェックなので、ダブルチェック(二回目の校正読み)=ネイティブによるネイティブチェックとなることはありますが、必ずしもネイティブチェック=ダブルとはならないと思います。

Q”固定”の反意語

「固定」の反意語を教えてください。

Aベストアンサー

 様々な場面・文脈で「固定」という語が用いられるため、一概には決めがたいですね。「変動」「可動」「可変」「柔軟」「流動」などいろいろ考えられます。
複合語で例を挙げてみます。
 固定為替相場←→変動為替相場
 固定小数点表示←→浮動小数点表示
 固定翼(飛行機)←→回転翼(ヘリコプター)
 固定抵抗器←→可変抵抗器
 固定票←→浮動票
 固定的←→流動的
などが思い浮かびました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報