今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

私は20代 日本人の女性です。
30代女性のドイツ人と友達になりました。
ドイツの友達と英語のメールでやりとりしてます。

その友達は、7歳上です。
冗談も言い合える仲なのですが、面白い話を
しつつも、礼儀正しく失礼のないように心がけてます。

英語に関する知識がいまいちなので教えてください。
その友達は、私の7歳上だとは思えないほど
若々しくてお茶目で可愛い人です。
友達に「あなたは若く見える」と言うとすると、
「幼い」という感じにとらえられて失礼だと聞いたことが
あるのですが本当でしょうか?

それと、すごく可愛い感じの性格の人なのですが、
私は彼女の性格がすごく好きです。
でも、どうやって英語で表現して伝えれば良いのか
わからずにもどかしさを感じてます。
大人の女性の可愛さやお茶目さを表現する言葉って
どんな言葉がありますでしょうか?
pretty や cute と言ったら失礼になりませんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私の周囲ではお婆さん相手でも"pretty"や"cute"が使われています。

特に女性が若々しい服を着ている時など、鼓舞するように、あるいは魅力を承認するように云います。私の目にはチンドン屋のように見えても、こちらの婦人たちは褒めそやします。例えば、クリスマスの真っ赤な衣装とか、独立記念日の星条旗をモチーフにしたシャツなどは、私にはとても褒められませんが、こっちの人は慣れてるから褒めますね。褒められた方は、"Thank you. Thank you."と素直に喜んでいます。

勿論、"Beautiful!"とか"Gorgeous!"などという褒め言葉も普通に使われます。これらはドレスを着た場合など。

40歳近くなって「若く見える」と云われたら嬉しい筈だと思いますがねえ。「幼稚だと思われた」などと悔しがる歳でもないでしょう。私は「若く見えると云ったら失礼だ」という話は聞いたことがありません。そもそも"pretty"や"cute"は少女や二十歳前の女性にこそ相応しい言葉だと思いますので、それがお婆さんにも使われているということはそんなタブーはないことの証明だと思います。

単純に若く見えるなどと述べるのでなく、アメリカ流の表現の例をお話しましょうか?

車の修理工場で修理が終るのを待って、受付の40代の男とダベっていました。たまたま私が自分の歳を云ったら、(日本人は誰でも若く見られますが)この男は口をあんぐりさせ、次にデスクの上にバンっ!とメモ用紙とボールペンを叩き付け、"Write down your secret!"と叫びました。「若さの秘訣を教えてくれ!」というわけです。そして、通る人みんな(女性事務員や修理工)に「あんた信じられるか?」と繰り返したのです。ここまでやれば失礼などという域を通り越していて、「わはは!」と笑うしかありません。

アメリカ人は恋人や夫婦の場合、毎日"I love you."を云い交わさないと落ち着かないようです。私の場合、男同士でも"I thank you for your friendship."とか"I appreciate your friendship."とメールに書いて来る友達が何人かいます。言葉にしないといられない人種のようです(日本人と正反対)。ただし、「あんたの性格が好きだ」とか、「あんたのユーモアのセンスが好きだ」などと云われたことはありません。「友情」止まりです。性格について云われたとしたら、何か分析の対象にされてるような、ちょっと距離が出来たような感じになると思います。性格を褒められてもどう返事してよいやら。これは何も言葉にしなくても、交際が深まっていればお互いに相手が気に入っているのは明白であると云えないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アメリカの例、とても面白いですね!
男性同士でも、your friendshipに感謝 という言葉を
使うのですね!初めて知りました。

私も、相手性格について云うのではないけど、
「若い」「可愛い」「素敵」を思ったとおり
表現することは良いことなんだなとわかりました。

ありがとうございました!!

お礼日時:2008/09/25 13:46

この場合、まさに Charming でしょう。


pretty も cute も「見た目がいい」という意味です。それに pretty は nice だけど、それほど impressive じゃない、って感じだし。

ここでアメリカンジョークをひとつ

There was a lawyer and he was just waking up from anesthesia after surgery, and his wife was sitting
by his side.

His eyes fluttered open and he said, “You’re beautiful!” and then he fell asleep again.

His wife had never heard him say that so she stayed by his side. A couple minutes later his eyes
fluttered open and he said “You’re cute!”

Well, the wife was dissapointed because instead of “beautiful” it was “cute.”

She said “What happened to ‘beautiful’?”

His reply was “The drugs are wearing off!”

奥さんは"beautiful"から"cute"に格下げになったので不満なんですね。
「さっきはbeutifulだったのに、なんで今度はcuteなのよ」
「ああ、麻酔がだんだん切れてきたんだ」

女性の見た目をほめる言葉は色々あるけど、beautiful と言っておけば間違いないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pretty も cute も「見た目がいい」という意味なのですね!
なるほど!!
Charmingやbeautifulと言う表現がいいのですね!
さっそくこの言葉で♪♪♪
面白いアメリカンジョークを紹介してくださってありがとうございます。
麻酔だったんだ・・・!!!!! (>v<)/////

ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/25 16:35

性格のかわいさなら「charming」がいいでしょう。

「sweet」も「かわいらしい優しさ」を表現するのによく使います。「pretty」は基本的に見た目に対してのみ使います。「cute」もいいのですが、確かに、「charming」や「sweet」と違って、バカにする時にも使えるので、一応、注意しておきたいものです。

また、「young」と言われて嫌な気がする女性はいないでしょう。「『若く見える』と言うとすると、『幼い』という感じにとらえられて失礼だと聞いたことがある」とのことですが、単に、ロリコン傾向の日本に比べて「若けりゃいい」という風潮が希薄だというだけではないでしょうか。

お友達は、ご質問を読んだ限りで言えば「charming and funny」な女性であるのだと感じました。

尚、欧米はアジアほど「先輩後輩」という感覚がありませんし、10歳と17歳ならいざしらず、20代以上になるとたかだか7歳の年の差は気にならないものではないかと思います。私は46歳のアメリカ帰りですが、10歳年下のヨーロッパ帰りの女性たちとはタメ口感覚で付き合っていますね。また、大人っぽいファッションが好きですが「かわいい」と言われれば嬉しいですよ。ただ、確かに年下の人に「自分よりも年下かと思った」と言われると、ちょっと複雑な気持ちになります。「おとなだけど、かわいらしい」と思われたいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

charming and funny

この表現は思いつきませんでした。
性格のかわいさを表現する良い方法を教えてくださって
助かります。
cuteはバカにするときにも使えるのですね!びっくり。
要注意ですね。

欧米は年齢差はこだわらず、和気あいあいでいいですね!
そのアドバイスをいただき、目上だからとあまり
力を入れすぎず、楽しくこれからもおつきあいできたらいいなと
思いました。

ありがとうございました!!

お礼日時:2008/09/25 16:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近よく聞く言葉について

最近よく聞く「大人かわいい」って英語で何て言うのですか?教えてください。

Aベストアンサー

辞書では次のように説明されています。

fashion style of adult women characterized by makeup and clothing that subtly emphasizes cuteness.

可愛らしさをかすかに強調する化粧及び服装によって特徴づけられる成人女性のファッションスタイル。(拙訳)

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E4%BA%BA%E5%8F%AF%E6%84%9B%E3%81%84

以下の様にでも説明しないと、日本固有のトレンドですからね~。でも、しばらくすると、世界のトレンドになるかもしれません。日本のファッションは、宗教や、本家西洋の服飾文化の規則による縛りがないところが、欧米の若い人たちから支持されているらしいです。

<英語での説明例>

Otona-kawaii is adult-cute when translated literally into English.
It is used to refer to fashion style of adult women characterized by makeup and clothing that emphasizes cuteness.

<英訳チェックのための機械翻訳>

字義通りに英語に翻訳されるとき、オトナ-カワイイは大人かわいいです。
かわいらしさを強調する化粧と衣類によって特徴づけられる成人の女性のファッション・スタイルに言及するのに、それは用いられます。

http://honyaku.yahoo.co.jp/

辞書では次のように説明されています。

fashion style of adult women characterized by makeup and clothing that subtly emphasizes cuteness.

可愛らしさをかすかに強調する化粧及び服装によって特徴づけられる成人女性のファッションスタイル。(拙訳)

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E4%BA%BA%E5%8F%AF%E6%84%9B%E3%81%84

以下の様にでも説明しないと、日本固有のトレンドですからね~。でも、しばらくすると、世界のトレンドになるかもしれません。日本のファッションは、宗教や、本家西洋...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q英語で外人女性に綺麗(美人)と言うには?

明日、友人の知り合いのアメリカ人女性と会う予定です。とても綺麗な方らしいです。男の場合ハンサムなとか器量の良いはgood-lookingですが綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?当方、本当に英語に弱いのでどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?>

1.直訳すると
You are a beautiful woman.
になりますが、このように形容詞を限定用法で使って、womanを修飾して用いるのは失礼にあたるので注意されて下さい。

2.既に回答にあるように
You are beautiful.
のように、形容詞を叙述用法で使うのが相手に敬意を表す言い方になります。

3.感情をさらに込められたければ
You are so beautiful!「とてもお綺麗ですね」
How beautiful (you are)!「なんてお美しいんでしょう」
などもありますが、あまり大袈裟だと却ってお世辞っぽくなります。

4.他にも「美しい」の比喩表現も使えます。
例:
You looks like an actress.
「女優さんみたいですね」
You are beautiful like an actress.
「女優さんみたいにお美しいですね」

以上ご参考までに。

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<綺麗な女性ですねと英語ではなんて言ったらいいんでしょうか?>

1.直訳すると
You are a beautiful woman.
になりますが、このように形容詞を限定用法で使って、womanを修飾して用いるのは失礼にあたるので注意されて下さい。

2.既に回答にあるように
You are beautiful.
のように、形容詞を叙述用法で使うのが相手に敬意を表す言い方になります。

3.感情をさらに込められたければ
You are so beautiful!「とて...続きを読む

Q「充分」と「十分」の使い分け教えてください

題名のとおりですが、どう使い分けるのか知りたいです。

たとえば、「私はじゅうぶん満足した」のときは、十分でいいんですよね???

どちらをどう使い分けるのか教えてください。

Aベストアンサー

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
 ・漢字の学習の底が浅く安易になった、即ち本来の意味に注意を払わない。
☆この二つの文字の違いは何か?
【十】:1・2・・・・・・と来て数が満ちる。
  原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。
     九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。
     更に9+1は十分大きい ⇒ 数が足りている状態。 
  ☆数詞、段階を踏むデジタルな思想です。
【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。
  原意:長い、高い から 成長した大人、肥満、肥大、振る舞う、 
     などを意味するようになり、現在に至っています ⇒ 充ちる(満ちる)。
  ☆基本は動詞、切れ目なく満ちる、満たす、果たす、アナログ的思想です。
【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。
  【十分】の発音はshi2fen1   【分】fen1の意味は 部分、分割したもの など。
  【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。 

さて、お尋ねのこと「私はじゅうぶん満足した」はどう書くか。
 ・単純に量的に満たされたならば【十分】。
 ・心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。
    としたいところです。
  
【充】については以下の用法で感覚をつかんで下さい。
 充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc)
ついでに、
  「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。

いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
...続きを読む

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

Q今年の6月を英語でいうと?

初歩的な質問で恥ずかしいのですが教えて下さい。

例えば、下記のような文を作成したいときどちらが正しいのでしょうか?

今年の6月に沖縄へ行きました。

I went to Okinawa last June.

I went to Okinawa this June.

英語で今朝はthis morningなので、今年の6月はthis Juneなのかと思ってみたり、
でも先週はlast weekというからどうなのかと思ってみたりで困ってます。

Aベストアンサー

1)I went to Okinawa last June. → 私は沖縄去年の6月に行った。
2)I went to Okinawa this June. → 私はこの6月に沖縄に行った。
ような意味合いに取れます。
ただし、この話題の時期が6月前であれば 1)は確実に 「私は沖縄去年の6月に行った。」 になり、6月の後であれば 「私はこの6月に沖縄に行った。」 とも取れます。

すでに前の回答者さんから正解が出ておりますが、正しくは
I went to Okinawa in this June.
になると思います。

I went to Okinawa last June. には含みとして  I went to Okinawa last (year) in June.
I went to Okinawa this June. にも含みとして  I went to Okinawa this (year) in June.
のように (year) が省略されているようなニュアンスがあるようです。(同じでは無いですが)

QFacebook メッセンジャー

メッセンジャーで、ウェーブが届きました。と来たのですが、これは何の意味でしょうか?
私を選択して送られてるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

Poke機能というのはわかりますか? 肩をちょっちょっとつついて「元気?」みたいに簡単な挨拶をする機能です。
Wave(ウエーブ)とは、このpokeと携帯のGPS機能の合わせ技で、時間的に近い距離にいる友達に対して「近くだよ。元気?」みたいな挨拶をする機能です。Waveが来ることで、じゃあ、今から合おうかみたいなこともできるのではと言われています。

>私を選択して送られてるものなのでしょうか?
個人ではなく、物理的な距離の近さによって出てくるようです。どのぐらいの距離の近さに設定しているか詳細はわかりませんが。


人気Q&Aランキング