yahooショッピングで商品を購入し、入金も完了しました。在庫切れとのことなので、返金を希望しました。

お店側からは返事がきません。

ポイントを使って購入したため、商品代金、ポイント、振込手数料はどうなるのでしょうか?

その商品は、ずっと探していたものです。

どこでも品切れとでてしまうのに、そのお店には"在庫あり"としっかり書かれていました。
早速、3個購入手続きをしました。
ジャパンネット銀行リンク決済のボタンを押してもうまく開かず、お店に問い合わせをして直接ジャパンネット銀行に振り込みました。

翌日、お店側からメールが届きました。
その商品は、在庫切れになっている。メーカーに発注したところ、廃盤とのこと。
違う商品を提案され差額を入金するよう進められました。

私は、その商品が欲しいのであって、違う商品はいらないので、返金を希望しました。

まだ、返事はいただいていませんが、ポイントを使って購入したため、ポイントはどうなるのか?振込手数料はどうなるのか?とても心配しています。


このような場合、どうしたらよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ポイントはわからないが(たぶん取り消しされて戻ってくるのでは?)


振り込み手数料は店によって扱いが違います。
店によってはこういった事、想定して注意事項に書いているような
店もマレにありますが店からの返答を待つしかないと思います。

尚、ホームページ上に明記されている在庫って信用しない方がいいですよ
これも店に寄りますが業者取り寄せって正直に書いている店の方が親切です。
取り寄せのくせに在庫有りっていうような店もたくさんあります。(大手でも)
それに振り込むまでに売り切れる可能性もありますからね
(これは店は攻められないです。
注文しておきながら振り込みしない奴もいるのでうかつに取り置きもできないからね)
ただ、店によっては取り寄せなのに在庫有りとか倉庫在庫とか書いているような
店もたくさんあります。
(どこの在庫じゃいって聞いたら問屋在庫ですって聞かないと言わない店もある)

だからこういったのは参考程度にして買えない可能性も少しはあると思った方がいいですね

以上、参考にして下さい。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。

日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、
海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか?

また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

Aベストアンサー

二番です、了解しました。

webページなどでは「Stock」という名前で「Index」(見出し、索引)をおいて、商品別に,,,,,,,,,,


「Few」や「Small」としておくと、わざわざ「Stock」と書かなくとも、下記の意味になると思います。


「在庫ごく僅か」、、、、、、「Few Stock」,,,,これは殆ど無いイメージです。 頭に「A or a」を付けないで下さい、付けてしまうと「在庫ある程度有り」になってしまいます。


「在庫少なし」、、、、、、、、「Small Stock」

Qyahooショッピングで在庫切れの商品 次回の在庫の知り方は

yahooショッピングで在庫切れの商品 次回の在庫の知り方は

買いたい商品がいつも在庫切れなんですが、
どうすれば在庫が出来たときにすぐに商品を購入できるでしょうか?

Aベストアンサー

ショップに問合せして入荷したらメールで知らせてもらうとか、購入したいので発注してくれとか頼んでみる、のが一番の近道かと。

Q英語で、「在庫データの数字が合わなくなる」あるいは「在庫データが狂う」

英語で、「在庫データの数字が合わなくなる」あるいは「在庫データが狂う」とは、どう言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

The data are not consistent among them.

つじつまが合わないような場合
A is not consistent with B
という言い方が使えます。
在庫データという事ですがお示しになった書き方では
何と何で合わないのかよく分かりませんので、
また同時にそう言う方面には疎いので、ちょっとシンプルに
The data are not consistent among them.
としておきました。尾ヒレ背びれをつけるともっとしっかりと
した英語になると思いますので、テンプレートにしてみてください。

Q全額返金なのに振込手数料と決済手数料を請求された

健康を改善する方法を教えますというようなテキストを販売する商品・サービスがネット上に記載されていましたが、効果がなければ全額返金しますと書かれていましたので購入しました。テキストに書かれている通りにきちんと実践しましたが約束の期間を継続しても効果がありませんでしたので効果がなかったことを伝えると、商品代金から振込手数料735円と決済手数料1,050円を引かれた残りの金額だけが返金されました。購入した時のサイトをよく見てみると振込手数料はご負担お願いしますと書かれていましたが735円もするものでしょうか。また、購入した時のサイトには決済手数料のことなどは何も書かれていませんでしたが支払わなければならないのでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

窓口で振り込めば、900円とかあるそうですよ。
ATMやネットバンキングで安く済ませてると思いますが・・・

一般的には、そのようなマニュアル商法では、
「マニュアル通りやった事を証明できたら返金します」とか難癖つけたり、
無視したりで、1円たりとも返金されないですよ。
ここらの質問でも、困っている質問者が多いようですよ・・・


決済手数料1,050円 + 715円 = 1,715円
本体がいくらか知りませんが、業者のマイナス送料分を穴埋めしているのでしょうか。
どうせ、タダ同然の情報でしょうけどw
まあ、返金に応じたってことだけで、良心的な業者な方だと思いますよ。

最小限の被害=勉強代って事で納得したほうが良いでしょう。
健康情報なんて、ネット上に沢山転がってますから、無料で検索しましょうよ。

Q在庫引き取り保証を英語で?

お世話になります。

英語の見積作成で、 あらかじめ在庫を持っておいて(先行手配)、
客先に納入するのですが、その製品の使用が終了するときに、

在庫引き取り条件 と言うのを決めるのですが、

それを、
「在庫引き取り条件:在庫2ヶ月分を保証して頂く」

つまりは、2ヶ月分の在庫をあらかじめ(毎月)持っておくので、
終了が決まった時点で2ヶ月分の在庫数量を全て引き取ってもらうことが、この見積の条件です。

と言うことを示したいのですが、

「在庫引き取り保証(Or条件);2ヶ月間(分)」

と英語で書きたいのですが、どうすれば良いかご教授願います。
上記の日本語にこだわりません、最終的に在庫2ヶ月分を取引終了時に全て引き取ってもらう
ことが伝われば良いです。

よろしくお願いいたします。

以上

Aベストアンサー

おお、実用商業英語ですね。私も大学の時に履修しましたが、もっともっと真面目にやっておけば良かったと社会に出てから痛感しました (^^;)

「在庫引き取り条件:在庫2ヶ月分を保証して頂く」
、、、
Inventory Purchase Guarantee: a written commitment to purchase full two-months worth of inventory will be required at the time of ______.

どういう取引なのかはご説明でよく分かりました。ただ、上述 ______ の箇所、「その製品の使用が終了するとき=取引終了時」は正確にいつを指すのでしょうか? 取引自体は期限無しで続くが、相手が御社からの購入をストップするのは自由で、「購入をストップしたい」という意思表示があったら、その瞬間が「取引終了時」ということ?

それと、もちろん製品自体が何なのかはお聞きしませんが、消耗品であって継続的にオーダーが入るものなのか、一つの製品が繰り返し使えるものなのかだけでもイメージが湧くと精密な訳ができますよ。ビジネスの契約なので何よりも正確を期すでしょうから。

おお、実用商業英語ですね。私も大学の時に履修しましたが、もっともっと真面目にやっておけば良かったと社会に出てから痛感しました (^^;)

「在庫引き取り条件:在庫2ヶ月分を保証して頂く」
、、、
Inventory Purchase Guarantee: a written commitment to purchase full two-months worth of inventory will be required at the time of ______.

どういう取引なのかはご説明でよく分かりました。ただ、上述 ______ の箇所、「その製品の使用が終了するとき=取引終了時」は正確にいつを指すの...続きを読む

Qネットショッピングの銀行振込の手数料についてです

ネットショッピングで買い物をし、決算方法の所を見て「銀行振込※ただし手数料はお客様負担です」とありました。
それで、銀行振込を選択し、メールで口座番号などが送られてきたので銀行に行って手順に従ってやっていました。
ですが、金額が合わないという事でエラーになりました。手数料かな?と思い、もう千円を振り込んだら、次は金額が多いと出ました。意味がよくわからなくて辞めました。手数料とは何ですか?どこに表示されるのかがわかりません。なので結局いくら振り込んだらいいのかわからずいったん引き換えしました。振込み手数料の事、教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通は、相手の口座番号と振り込む金額、自分の名前、電話番号を入力し、振り込む金額と表示される手数料を入金すれば出来るはずです。
振り込む金額は、あくまでも商品の代金(送料などその他の諸費用の指示があるのであればその合計金額)だけで、振り込み手数料はその場でその銀行に支払うものなので、混同しないように。手数料を振り込み金額に足しては駄目ですよ。

操作方法が良く分からない場合は、その銀行の職員に聞くのが良いでしょう。もし不慣れな方であれば、ATMの端末しかないところではなく窓口がある銀行の方が良いでしょうね。
どうしても不安なら、窓口へ持って行くのが良いでしょう。

ご参考に。

Q英語で「一部在庫切れ」は?

英語で、「在庫切れ」は

out of stock

だと思いますが、
「一部在庫切れ」はどのように表現したらよいでしょうか?

文章で使うというより、サイト表示に使うような簡潔な表現を教えていただけたら嬉しいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Partially out (lack) of stock

QYahoo!ショッピングのコンビニ決済は手数料無料?

どけちな質問で恐縮ですが、
銀行振込は振込み手数料がかかるのでコンビニ決済をしようかと思ってますが、
コンビニ決済だと決済手数料とか別途かかるのでしょうか?
それとも商品代金(送料含む)のみでよいのでしょうか?
ネットラストという会社です。
グぐっでみたのですがハッキリしません。
経験者の方のお答えをお願いします。

Aベストアンサー

購入した店舗(ストア)により手数料設定が違うそうです。
https://kantanst.netrust.ne.jp/guide/faq1.htm#q4

購入店舗のお支払い方法に記載があるか、問い合わせしてみるしかないと思いますよ。

Q接客時の英語

こんばんは。

書店でアルバイトをしているのですが、よく外国からのお客様がいらっしゃいます。
接客の際の英語について質問です。接客英語はほかの方も質問されていたのですが書店でのケースについて教えてください。

ご書籍をお探しの方に
・ほかのフロアにある場合 「××階で取り扱っております」
・書籍名のメモをお持ちの場合 「お調べいたしますので、こちらにお回りください」(PCがレジカウンターの横にあるので、そちらに移動していただきます。『こちら』は手で示せばよいかなと思います)
・在庫検索の一覧表示で 「青い丸印のついたものは在庫がございます」

お会計の際に
・「カバーはおかけいたしますか?」

韓国など東アジアからの方が多いのですが、皆様英語でのお問い合わせでしたので上記の英語を教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

以下のような感じで。ご参考までに。

「××階で取り扱っております」
* We have ** (in non-fiction section)on the second floor.

「お調べいたしますので、こちらにお回りください」
* I am checking our inventory by computer.
Please come around here.

「青い丸印のついたものは在庫がございます」
* We have books with a blue mark like this
in stock.

「カバーはおかけいたしますか?」
* Would you like a jacket?

QYahoo!ショッピングでコンビニ決済をした場合、入金をしてから出荷するのですか? 本日、Yahoo

Yahoo!ショッピングでコンビニ決済をした場合、入金をしてから出荷するのですか?

本日、Yahoo!ショッピングにてNintendoSwitchキャリングケースを注文しました。
コンビニ決済で注文したのですが家の近くにコンビニが無く、明日入金する予定です。

この場合明日、入金を確認した後に商品を出荷するのですか?

Aベストアンサー

そうです


人気Q&Aランキング