イタリアオペラでベルリーニの「IL PIRATA」とベルディの「ILCORSARO」 がありますが2つとも「海賊」と日本語に訳されています。どのような違いがあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

綴りを良く見ればわかると思いますが、それぞれ英語ではPirates、Corsair(私掠船)に相当します。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

良く判りました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/27 07:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか?
『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが...
「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか?
それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか?
『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』
この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。
イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが... 
よろしくお願いします。

「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか?
『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』
この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが...
「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか?
それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありま...続きを読む

Aベストアンサー

prendere la decisine
「決心をする」であっています。

la disponibilita`
相手の要求に応えることです。
例えばUna persona disponibileといえば、(困った人に)快く手を貸してくれる人です。
dis+porre+abileです
離す+置く --- 自由にする   +可能 ---
相手が自由にすることが出来る --- 相手の要求に応える
「去年みたいに"君のリクエストに応えられることを"保証することはできない」

Ci sono 5 posti disponibili
リクエストに応えられる空席が5つある

ニュアンスがつかめたでしょうか?

Qイタリア語 「運命は自分で切り開く」のイタリア語訳を教えて下さい。

運命は自分で切り開く。
努力は必ず報われる。

という二つの言葉を自作の絵の横に書き加えたいと思います。
英語だと少し恥ずかしいし、元々イタリアが好きなので、イタリア語にしようと思い、ネットで調べています。

努力は報われる。→Chi cerca trova.
ということは分かりました。
ことわざから見つけました。

運命は自分で切り開く。という言葉が中々見つかりません。
単語から調べているのですが、男言葉と女言葉があるのですよね?
運命という言葉も5種類くらいあるようで、文法もわからなくて組み立てたることが出来ません。

どなたかご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

Prendere in mano la Propria Vita

直訳すると
自身の人生を掌中におさめる
です

Qイタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。 言の葉の庭、

イタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。

言の葉の庭、君の名は。で話題になった、"Il giardino delle parole"の読み方を知りたいです。
「他の言語の発音をカタカナで表記することは出来ない」ということを聞いたことがありますが、忠実ではなくていいのでカタカナで教えていただきたいです。

イタリア語がわかる方、回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イル・ジャルディーノ・デッレ・パローレ です。

QイタリアでATMを使う予定です「saving account」「checking account」はイタリア語で?

イタリアでATMを使う予定です。
「saving account」
「checking account」
「Another Transaction?」
は、イタリア語でそれぞれ何と表示されるのでしょうか?
(英語表示ができない機種もあるようなので、ご質問します)

Aベストアンサー

貯蓄預金:deposito a risparmio (savings deposit)
当座預金:deposito in conto corrente (deposit on current account )

http://www.amoitalia.com/italia/cambio.htmlによると、イタリアの町には、100メートルおきにATM(Bancomat)が設置されていて、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語表記から選ぶことができるそうです。ATM使用の際の注意事項が載っていましたので、参照してください。

参考URL:http://ytakagi.at.infoseek.co.jp/commercialwordsD.htm

Q「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか?
自分で調べたんですけどよく解りませんでした。


誰か知っている方がいれば教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

predestine さん はじめまして

フランス語のみで、幾つか

● Faire bonne mine a mauvais jeu

● Faire contre mauvaise fortune, bon coeur

長めですが

● Ce qui est passe fui; ce que tu esperes est absent;
mais le present est a toi

一番目は、短文で覚えやすい
二番目が、一番、切り開く感じが出ている

でもでも最後の三番目これでしょう
これは先日の中東での諍い当事者に
聞かせたい これが本当の運命を
次の世代に向けて切り開く。。。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報