アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。英語の動詞の中でもknowは中学校でも最初のうちに習う動詞ですよね。そしてこんなのは当たり前すぎるんですが、この動詞を英和辞典で調べると「知っている」という訳語が載っています。しかし、
和英辞典を引く時は「知る」で調べなければなりません。これは辞書の性格上、和英辞典も国語辞典に倣って 単独の動詞の終止形を見出し語に立てているからですよね。ただ、日本語の「知る」も「~ている」の形で使われることが多いですよね。しかし、「~ている」の付かない形も多く用いられます。また、中学校の英語の授業では knowのような動詞は元々状態を表して「~している」ということを示しているので進行形には出来ないと教わりますが、それ以上のことは言及されません。
そこで疑問なんですが、「知る」と「知っている」は英語でどう区別するんでしょうか? その他、「持つ」と「持っている」、「愛する」と「愛している」などがありますが、英語での訳し分けを教えてください。

A 回答 (7件)

日本の英語教育者は文法が大好きですが、そんな文法大好きな人を困らせるような意地悪(?)な質問ですね。

(笑)

あまり体系的に説明できないと思いますが、ご参考になれば幸いです。

これは“相”の問題ですね。先ず、日本語で「~ている」の付く形は
非完結相と呼ばれ、これは更に動詞によって進行相を表すものと結果を表すものがあります。進行相はほぼ英語の現在進行形(又は現在完了進行形)に対応し、結果相というのは動作が進行しているのではなく、例えば「死んでいる」のように結果を表しているものであり、英語では進行形は用いず、“He is dead.”と言います。その他には現在完了で表わされることが多いです。

一方、「~ている」の付かない形は完結相と呼ばれ、これは現在形では未来を表していることが多いです、

皆さんも断片的にはいいところに気付かれていますので、私が補足します。

#1さんの“「知る」=got to know
「持つ」=take
「愛する」=will love??”
の部分ですが、この場合の「知る」は“起動”を表しています。というのは、知らない状態から知っている状態を移行するというように、とある行為を開始しますが、英語ではよく get toで表わされます。でも、もっと分かりやすく説明するなら、「知る」というの英語では get the knowledgeということを指していて、これは#2さんが仰る learnになるわけです。そして、「知っている」というのは have got the knoledgeということになり、つまり、知識を得て、それが記憶として結果が残っているわけですね。ですから、忘れてしまったら、knowは使えないわけです。しかしながら、日本語の「知る」は 「~ている」がなくてもget the knowledgeを表すことも多いです。一つは否定形です。つまり、「知っている」の否定形は「知らない」になり、「~ている」が落ちます。次に、連体形で用いられる場合です。例えば「ここでは彼を知る者は少ない。」という風に、「~ている」はあってもなくてもOKです。しかし、今度は逆に英語ではget the knowledgeを指しているのに、knowを使う場合もあります。例えば、“I want to know more about it.”という場合です。つまり、英語でもknowは普通は状態を表していますが、wantなどのような助動詞と用いられると起動を表すことが多いです。

「持つ」もこれと少し似ています。つまり、「持つ」というのは、
“take somthing in one's hand”ということを指し、「持っている」というのは“have been taking in one's hand”ということになり、
これが haveの第一定義でもあります。そして、このhaveは意味が広がり、「所有する」という意味で一般的に使われています。ところが、「持っている」は「知っている」と違って、否定形にしても「持ちません」とはなりません。

さて、話は戻り、今度は日本語の「~ている」の付かない形について考えようと思います。これは先ほども申したように「完結相」と呼ばれ、恒常的事実や一般的習性などを表す点では英語と共通しています。
例えば次の文です。「猫は鼠を追いかける。」 この文は英語でも同じく現在形を使って“Cats run afer mice. ”と言います。これは反復される行為が過去に行われ、現在も行われていて、そしてこれからも行われ続けることを表しています。

しかし、日本語の「完結相」は現在形で使われると、一回限りの動作が現時点では行われていないが、近い未来に行われるを指すことが多く、これは英語では未来形(時には未来完了形)で表わされます。

このことについては#1さんが“「愛する」=will love”という部分で示唆されています。しかしながら、中学校の英語では willは「~だろう」、be going toは「~するつもりだ」と関連付けている為に、日本語の現在形のカバー範囲を見落がちになります。

最後の「愛する」と「愛している」は英語では区別が難しいですが、
「愛する」は やはり will loveになることが多いです。しかし、現在を表すことも同じように多いですね。そうですね、、、loveをfeel love forに置き換えると日本語の違いを表すことが出来ますが、普通は英語ではそこまで必要ないでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本語の文法をもっと考える必要がありましたね。

お礼日時:2008/10/03 09:31

Know は「知っている」という知識であり、ほぼ不変のものです。

でも「知る」という場合例えば「ニュースを聞いて~だと知った」と言う場合などは、learned, heard の方が適切です。つまり「知る」というのは、その知識を得たある時点、瞬間に使う事ができます。
「持つ」と「持っている」には日本語で考える範囲では特に区別はないと思います。でもこれの英単語、have を動詞とする英文を日本語に直す時にはバリエーションができます。I have green eyes. This broom has a long handle. の様に「不変」の事実を述べる時は「私の目は緑です/私はグリーンの目をしています」「この箒の柄は長い」の様に「持つ」という言葉を使わない方が自然に訳せると思います。一方、He has only five dollars on him. の様に、使ってしまえばなくなる、食べてしまえば消えてしまう物は「持っている」というように訳しますよね。
「愛する」という場合は英語の beloved の意味が強いと思います。これも My beloved mother, who's now in Heaven.... のようにたとえ愛情の対象が他界していても持続する感情ですが、「愛している」は現在の状態ですから "I fell in love with him, but now I'm falling out of love." という事も言えますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/03 09:31

愛妻との会話です。

私は妻によく
I love you. I love you very much.
と恥ずかしげも無く口癖のように言っておりました。
ある日、妻は
Now I know what you mean it (that) you love me.
今は
I know what you mean it (that) you don’t love me.

最初のknowは“知る”ですよね。今は“知っている”になりますよね。knowに関する限りは、”語源”もしくは”良く使われる”意味として“知っている”が一般的と推測していますが”Now”や”happen to”を挿入したり、否定文にすることで(I don’t know that.)“知ると”明確に使い分けることが出来ると考えます。

Loveは命令、懇願や否定形を取ることで”愛する”と訳す文面が可能になります。
上記のI love you.は“愛している”で、最も一般的ですが、
Love your enemies.
Don’t love me.
Please love me.
とすれば”愛する”になりませんか?

“持つ”と”持っている“ですか?Mnnn・・・
He has beautiful eyes.
She had long blond hair.
は後者の意味に近く、下記の文が前者に近くはないですか?
She has a small cottage in the country.
I don't have a lot of money.
少し無理があるかもしれませんが、同じ持つでもニュアンスが違いますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/02 17:45

「知識」として「~を知っていますか?」をわれわれは"Do you know...?"と訳すのが普通ですが、私がアメリカで学んだことは、その質問内容がそう特殊なものでない場合"Did you know...?"を使うということです。

例えば、「来年は閏年だってこと知ってます?」というように、相手が知っていてもおかしくない内容の場合です。"Do you know...?"だと、「あんた、知らないでしょ?」と決めつけている感無きにしもあらずですが、"Did you know...?"だと「多分知ってると思いますが…」という含みがあり、「誰だって知ってるよ!」などと立腹されることを回避出来ます。マナーとも云える用法です。

上の"Did you know...?"は、日本語にした場合「知ってました?」と過去形にするよりも、"Do you know...?"と同じく「知ってますか?」が相応しいと思います。過去の知識ではなく、現在の知識について尋ねているわけですから。

「○○が亡くなったの知ってる?」という質問に、"I know that."と答えることもありますが、"I knew that."と云う場合もあります。過去形であっても「知った」ではなく、「(既に)知っている」という意味です。

御質問に関連する、もう一つの要素に次のようなものがあります。
"I've known Bob for years."(私はBobを長く知っている=つきあいが長い)
"Do you know New York well?"(ニューヨークをよく知ってますか?)
これらは「知識」ではなく「(人や場所について)馴染みがある、熟知している」という場合ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/02 17:45

「愛する」と「愛している」について、



No.1さんのおっしゃるように「愛する」と「愛している」には違いはないように思います。
わが子を愛する
音楽を愛する
はどちらも「愛している」とまったく同じ意味で使われています。愛している状態にする、という意味で愛するという言葉を使うことは日本語でもないように思います。ですので、すべて愛しているに置き換えて考えてよいと思います。

「愛することができない」も
I can't love you.
とloveでいうことができます。愛している状態になることができない、といったニュアンスでしょうか。私にはわかりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/02 17:45

とりあえず、思いついた語をひとつ。



「知る」:learn

例えば、

・I didn't tell her the truth. She would learn it for herself soon enough.

・He learned about his appointment by telephone yesterday.

・Last week I learned that I was pregnant.

(例文は LONGMAN より)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、「知る」はlearnで表せますね。

お礼日時:2008/10/02 17:43

「知る」=got to know


「持つ」=take
「愛する」=will love??

「知る」という動作を行為として示すときは「get to know」と言いますね。
「持つ」は本来「手に取る」という意味ですから、「have」ではなく「take」になりますね。英語では「持つ」ことと「持っている」ことはまったく違うものと捉えてるからでしょうね。
「愛する」は微妙ですね。日本語的にも「愛する」と「愛している」に違いがあるのかが疑問です。まあ、これから愛するという意味で取れば「will love」になると思うのですけど・・・

それぞれまったく異なる文化や考え方の中で発生した言語ですので、必ずしも対になる言葉が存在する訳ではない、というのが本当のところでしょうね。
致し方ないですが、英語を日本語に置き換えて覚える、という手法には限界があるとは感じています。
わたしは数年間アメリカに住んでいましたが、今でも日本語に訳せない言葉はたくさんあるように思います。感覚的に捉えているため、あえて日本語にしようとするとどうしても適当な言葉が見つからないんですよね。
そういうことは多々あります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/02 17:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!