お世話になったイタリア人の友人から頼まれて、彼の好きな北野武監督の作品のDVDを何本か贈る事になりました。
イタリアでは手に入らないとか。
パソコンの再生ソフトで観るとのことで、リージョンや出力方式は問題なさそうなのですが、日本語オリジナル版なので核心に触れない程度にあらすじを付記することにしたり等、自分の勉強も兼ねてない語学力を駆使して手紙を書いています。
僕も北野映画は割りと好きなほうなのですが、書いていてひとつだけキッズ・リターンという映画の結末の台詞だけはどうしても書いておいたほうがいいと思い、台詞を訳そうとしているのですが、作品の台詞だけに正確にニュアンスが伝わるかどうか不安なのでどなたかイタリア語堪能な方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願いしたいのです。
以下映画のストーリーに触れますので、読みたくない方はご注意ください。
映画は二人の少年の青春映画です。
大筋は高校がつまらなくて教師にいたずらしたりカツアゲをしたりと、日々を持て余していた二人がそれぞれボクシング、ヤクザの道で頂点を目指すことに生きがいを見出し、もう一歩のところまでいくのですが、二人ともちょっとしたことで転落し、結果的に全てを失います。そして最後の台詞。
「まーちゃん、俺たちもう終わっちゃったのかな」
「バカヤロー、まだはじまっちゃいねえよ!」
というもの。
決して後ろ向きではないこの台詞がわからないと、この映画、ただ全てを失った若者二人…みたいな話になってしまうので…。
訳として
siamo finiti Ma-chan ?
scherzi ! ancora non siamo iniziati !
と書いてみたのですが、finireやiniziare(cominciareの方がいい?)を人間を主語にして自動詞的に使うことが、短いイタリア滞在経験の中ではなかったので、僕としてはちょっとこういう使い方するのかな。という不安があります。
日本語で「俺たちが終わる」「俺たちがはじまる」みたいな口語的な表現を訳すときにこういう表現は違和感のないものなんでしょうか?ニュアンスがより正確に伝わるような表現がありましたら、併せてアドバイスを頂けるとありがたいです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「物語」「時代」など動きのある「一連の流れ」ではなく、
「物」や「人」に自動詞のfinireを使う場合は「(場所や結末に)たどり着く」という意味になります。
「場所や結末」が文中に明記されていない場合は「(消費等により)なくなる」という意味です。
例:se rubi qualcosa finirai in carcere
「盗みを働くと刑務所に入れられるよ」
dove e' finito il mio quaderno?
「ノートはどこにいっちゃったんだろう」
tutto ? bene quel che finisce bene
「いい結果に終わるものは全て良い(=終わり良ければ全て良し)」
l'acqua e' finito「水がなくなった」
siamo finiti?だけで通じるかどうかは分かりませんが、
quiやcosiをつけると意味が明確になり、確実に伝わると思います。
siamo finiti qui? siamo finiti cosi?
(過去形だとなんとなくcosiの方がいいような気がします)
個人的には未来形finiremo qui? finiremo cosi?がしっくりきます。
未来形だと「ここで結末を迎えるのか?(=これが俺達の結末なのか?)」となり、意味がよりはっきりするような気がします。
他にも
la nostra storia e' finita?「俺達の物語は終わったのか」
la nostra gara e' finita?「俺達の戦いは終わったのか」
questa e' la nostra fine?「これが俺達の結末か」
などの表現も使えます。
siamo iniziatiには私もお目見えしたことがないので分かりかねます。
訳例1:
e' finita la nostra storia?
「俺達の物語は終わっちゃったのかな」
Ma che dici!? Non e' neanche iniziata!
「何言ってんだ。まだ始まってもないよ!」
これだと「終わった」ものと「始まる」ものの主語が一緒なので
対比がはっきりするのではないでしょうか。
訳例2:
E' questa la nostra fine?
「これが僕達の結末なのか?」
Ma che dici! Non e' ancora iniziato nulla!!
「何言ってんだ。まだ何も始まっちゃいねぇよ!」
不良っぽく下品な感じを出したければ"ma che dici"の代わりに
Ma che cazzo dici!!
Spari cazzate(バカなこと抜かしやがって)
Non sparare cazzate!!(バカなこと抜かすんじゃねぇ)
という表現も使えます。
お礼が遅くなりましてすみません。
とても丁寧かつ判りやすいご回答で、勉強になりました。
語彙が乏しいことをはじめ、語学力が不足しているとどうしても知っているボキャブラリーの直訳になってしまいがちで、生きていることばにならないのですが、同じことを表現するのに色々なアプローチがありますね。
ニュアンス的に訳例1がイメージに一番近い印象なので、この表現を引用させてもらおうと思います。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
「まーちゃん、俺たちもう終わっちゃったのかな」
→俺たちにとって全ては終わってしまった...主語は全ての事柄
「バカヤロー、まだはじまっちゃいねえよ!」
→俺たちにとって何も始まってはいない...主語は全ての事柄
ではないかと。
Ma-chan, tutto e` finito per noi ?
Idiota! Ancora non e` iniziato nulla!
*俺たちはまだ何も行動を起こしていないと取れば
Idiota! Ancora non abbiamo iniziato nulla!
バカヤローは、状況により適したものを----stupido, scemo, scimunito, sciocco, imbecille, deficiente
クソ!と言う意味合いもあるなら----dannazione
何言ってやがるんだ、このアホ!----ならScherziでも
終わり=死ならば
Ma-chan, Siamo arrivati alla nostra fine?
Idiota! Non siamo arrivati neanche alla partenza!
どうもありがとうございます。
これも別の表現で勉強になりました。
僕のイメージでは言っている意味はまさにこの通り、全てが終わってしまったのか?ということなんですが、台詞が「俺たち全てを失っちゃったのかな」のような表現ではなくて、「俺たちもう終わっちゃったのかな」というとても口語的ななんとなく口から出たような表現で、あくまで個人的な印象でtuttoなどを使って意味するところそのものズバリを書かないほうがニュアンスとして近いのかな。という印象があったので、今回は下の方の表現を使わせていただくことにしました。
ありがとうございました。
それにしても、バカヤローに列挙していただいた単語はイタリアの友人がしょっちゅう使っていた言葉ばかりで苦笑しました...
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
- その他(学校・勉強) スシロー “ペロペロ高校生” は、日本の教育の失敗ですね? 20 2023/02/08 07:08
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 日本語 「~人」と「~名」の使い分け 2 2022/06/02 11:59
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 日本語 自立語/付属語という品詞区分の誤り 5 2022/09/05 00:20
- デート・キス マッチングアプリで出会った男性について 1 2023/05/08 13:01
- 邦画 松たか子 初主演映画『四月物語』も表面の物語とは裏腹に【津波】被害の話題を盛り込んでいるのか? 2 2023/04/08 22:27
- 地震・津波 岩井俊二監督の映画『四月物語』では【津波】被害・避難所の話題を盛り込んでいるのではないですか? 1 2023/04/08 22:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
「」と『』の使い分け
-
2時間半のバスでオススメのD...
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
アプリで4回目デートに映画行き...
-
映画の上映時間はなぜ2時間前...
-
映画の上映時間について 久々に...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
50MB=何KB?なのでしょうか。
-
映画のタイトルは『』か「」か
-
人はなぜ、同じ映画やドラマを...
-
個室のネットカフェでマッチン...
-
ゴッドファ-ザー2
-
映画の特典だけ欲しいのですが...
-
「花束みたいな恋をした」という...
-
映画の途中でトイレしたくてな...
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
映画アンフレンデッドのローラ...
-
風の谷のナウシカは砂の惑星の...
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
ロバートレッドフォードのナチ...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
「」と『』の使い分け
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
ゴーストバスターズの映画なん...
-
映画「ローマの休日」の終わり...
-
ロード・オブ・ザ・リングなど...
-
どうして性器を見せてはいけな...
-
映画の上映時間について 久々に...
-
ff7のティファは何故クラウドが...
-
走れメロス ディオニス王は実...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
おすすめ情報