ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

英訳の質問です。

文書で、「開発元客先がある拠点の生産責任者」という訳なのですが、
「Head of a production at each region where development customer exists」で理解はできますでしょうか?

Nativeの方、英語に自信のある方、お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

度々失礼します、



「開発元」を「当社より当社向けにある(研究・プログラム等)の開発を委託・依頼した当社顧客としての関係会社」と仮定すれば、、、、、、、、、


Regional chief production engineer stationed
at customer's developing center/site
の発展型として

最後の「job site」で、「開発現場」とより明確に
Regional chief production engineer stationed
at customer's developing job site

これで九五%でしょうか(笑)
    • good
    • 0

一番です。

若干修正版です。

Regional chief production engineer stationed
at customer's developing center/site


直訳です「客先の開発部門(センター)駐在の当該地域の生産担当主任技師」

これで九〇%位かな? 後は「開発元客先」の定義がより明確になるともっと良くなるかも知れない、、、、よろしくお願いします!!!
    • good
    • 0

先日はどうも、、、、、、、、、、、、



Regional chief engineer of production at customer's
developing center/site


直訳です「客先の開発部門(センター)における当該地域の生産担当主任技師」

これで八五%位かな? 後は「開発元客先」の定義がより明確になるともっと良くなるかも知れない、
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング