アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語初心者です。
過路(guo4lu4)と路過(lu4guo4)、合適(he2shi4)と適合(shi4he2)の違いは何でしょうか?

私の使っている辞書には
過路(guo4lu4) 通り過ぎる、通りすがる
路過(lu4guo4)  通過する、経由する、通る、通りかかる

合適(he2shi4)  ちょうどよい、ぴったりする、具合がよい、適切である
適合(shi4he2)  適合する、ちょうど合う、ふさわしい
とあります。

中国人の友達に訊いたら、使い分けがある、と言って一応違いを説明してくれたのですが
いまいちよく分かりませんでした。自分で使う時に正しく使えるか自信がありません。
どちらか片方でも構いませんので違いを説明して頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

まずは「過路」の方ですが、これは「過+路」という動詞+目的語が基本だと考えることですね。


一方、「路過」は「過路」の意味をもつ動詞として目的語を取って、
「路過どこどこ」(どこどこを通り過ぎる)という使い方もできます。
「過路」は、この用例はしないと思います。
両者とも形容詞的に使われる場合があります。
「通りがかりの」「通過する~」+「何々」という場合は、どちらもあるので、まあ使い分けはそのときのニュアンスや修飾する語句によるでしょう。
「過路的~」は、普通に「通行する」、「路過的~」は「通り過ぎる、通りすがりの」みたいなニュアンスの場合もあるでしょう。

さて、「適合」と「合適」ですが、こちらは明らかに品詞が違いますので、使い分けは明確です。
「適合」は「適合する」という動詞ですから、「何々が何かに適合する」「ふさわしい」ということになり、目的語を必要とします。
一方「合適」は形容詞です。日本語だと「ちょうどよい」「適切だ」という形容詞・形容動詞にあたりますので、「何々はちょうどよい」というようになります。
形容詞ですから、後ろに目的語をおくことはありません。
「この服はあなたにぴったり」の場合は「這件衣服対 イ尓 很合適」のように言わなければなりません。
「適合」を使うと「這件衣服適合イ尓」と言えます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても分かりやすい回答ありがとうございます。お蔭様でかなりすっきりしました。
以前、回答頂いたことがあるのですが、その時も理路整然と説明頂き大変参考になりました。
今後とも宜しくお願い致します。

お礼日時:2008/10/09 23:27

ご質問の件、確かに異なりますが、日本語で理屈っぽく考えるより中国語そのもので慣れるのが良いと思います。


それから"正しく使えるか~"なんて心配すること無いと思います。
言葉=会話はリズムです。テンポよく話していると些細な文法間違いも気になりません。(外国の方と日本語で話していてもそうでは無いでしょうか?)

さて本題;
路過的行人都停下来看這个広告。
這一帯很安静,看不見什麼過路。

這件大衣他穿着正合適。
正適合他的口味。

どうですか?お判りになりましたか?
判らなければ、少しぐらい間違えて恥をかいて下さい。

頑張って下さい!
中国語学習暦約20年生。偉そうな事いってスミマセン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
例文を1つにつき10文ほど挙げて頂ければ少し感覚が掴めたかもしれません。
(すみません、贅沢ですね。)

私は割とテンポよく日本語を話す中国人が「見るの時」「行くの時」と
動詞の辞書形に「の時」を付けて話すのを聞くと母国語の影響で「的時候」を
そのまま日本語にしているんだろうな、と感じてしまいます。
気になるというか。。。 興味深い、という感じですが。

中国語学習歴20年!私は去年の今頃勉強を始めました。
pirapapaさんに比べたらまだまだひよっこみたいなものですね。。。 精進致します。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!