前回の質問と同じポール・ニューマンの思い出を語ったインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙(IHT)のコラムからです。
後半のいくつかの段落を引用します。

He recalled how utterly flummoxed he was the time a stunning call girl approached him on Fifth Avenue and offered to waive her fee.

"You want to send her off with something classy and stylish, the way Cary Grant would, or Clint Eastwood," he said. "You think, how would Hombre handle this? And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them."

He said he was not like his sultry, flamboyant characters: "You don't always have Tennessee Williams around to write glorious lines for you."

上記文章中の And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them の意味を教えてください。what comes through? の部分の意味とニュアンスがよくわかりません。
前後の部分の意味は次のようなものと思います。

彼(ポール・ニューマン)は、途方もなく魅力的な娼婦がニューヨークの五番街で自分に近づいてきて「お金はいらないわ」と告げた時、自分がどんなに当惑したかを語ってくれた。

「なにか気の利いた、洒落たセリフで彼女をいなしたいところだ。ケーリー・グラントやクリント・イーストウッドがそうするように」と彼。「君は心の中で思う。Hombreだったらどうかわしただろう? そして、彼女が僕――ほかならぬ Hud を演じたこの僕に――近づいてきた時 - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them 」。

自分は映画のような色気のある、大胆な人間ではないと彼は言う。「テネシー・ウイリアムズが常にそばについていてピタッと決まるセリフを教えてくれるというわけにはいかない」。

なお、全文はこちらです。
http://www.iht.com/articles/2008/10/01/opinion/e …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

And when this woman came up to me - the guy who played Hud - what comes through? Laurel and Hardy. Both of them.



そして、彼女が僕――ほかならぬ Hud を演じたこの僕に――近づいてきた時 - 何が出てきたと思う?Laurel and Hardyだよ。しかも一人二役さ。

ちなみにHudというのは
http://en.wikipedia.org/wiki/Hud_(film)
ついでにHombreは:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hombre_(film)
両方とも、強く、男らしい、マッチョなイメージです。

そういうイメージでの対応が期待されているときに
http://en.wikipedia.org/wiki/Laurel_and_Hardy
お笑い二人組みを一人二役で演じてしまったということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスありがとうございます。

参考のサイトまで紹介していただき恐縮です。
自分も最初から Hombre と Hud について調べてから質問すべきでしたね。Laurel and Hardy はたしか喜劇俳優だったなーとは覚えていたのですが、ここで Hombre、Hud と対照されていることにはまったく考えが及びませんでした。
Both of them も「一人二役」とはビックリです。
もっとも What comes through? のところで思考停止してたんですが。^^;
疑問は完璧に氷解しました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 17:49

ご指摘のような状況で・・・、



星の数ほどいる俳優のなかで、
(頭に浮かんだ多くのかっこいい俳優たちのそのなかを通り抜けて)
自分の頭のなかに浮かんだのは、

(2枚目の俳優ではなくて)お笑いの2人組み(のセリフ)だった。

というようなことではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスありがとうございます。

正直、OKwave の「回答が寄せられました」メールをチラッと見た瞬間に「しまったー」と思いました。なぜ最初読んだときに気づかなかったのかと。^^;

おっしゃる意味でまず間違いないと感じます。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is both an exciting and taxing

This is both an exciting and taxing way to work, and the importance of his leadership style lies in the way he brings it about.

上記は米国の映画監督に関して述べた論文の一節です。この意味がよく理解できません。どなたかご教示頂ければ幸甚です。

Aベストアンサー

これをすることはわくわくすると同時に金がかかることになる。彼の指導力の重要な点は彼の実行過程において示される。

Qwhat he was と what he used to beについて

He is not what he was.(彼は昔の彼ではない)は
He is not what he used to be.と書き換えられますが。

He is not what he was 10 years ago.を
He is not what he used to be 10 years ago.としても文法的に正しいですか? used to beを使う場合は~years agoと表現することはできないのでしょうか?

専門家の方に回答をおねがいします。

Aベストアンサー

#2の oumesan です。

イギリス人から回答がありました。残念ながら、私の質問の仕方が悪かったようで、どちらの表現が正しいという回答はありませんでした。彼がどちらが正しいかということに注意を払わなかったということは、どちらも可能だと解釈したか、問題にするほどの違いではないと思ったかのどちらかだと思います。

彼がこの表現に関して述べたことは、これらは普通の文脈では、「個人的に没落したということを示唆している」「(職業の話しをしていたら)転職をした」ということを示しているということでした。でも、このことは、「(アル中とか、ギャンブルとか、ドラッグをして)社会的に地位が高かったり、高収入の職から追放された」などを普通は思い浮かべるということでした。

もう一度はっきり質問し直せばいいかも知れませんが、かなり忙しい人なので遠慮します。お待たせした割には大した情報が得られずに申し訳ありません。以上ですが、お役に立てば幸いです。

QYOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM.

ちょっとわかりづらいです。うまく訳せないので訳を教えてください。メールのへんじなんですが、
YEAH I TOOK THE PHOTOS ITS ONE OF MY PASSIONS IM AN ALL AROUND ARTIST AT HEART. FOR REAL ANYTHING THAT HAS TO DO WITH ART I LOVE,AND THANK YOU FOR THE REPLY AS WELL. CAN YOU TELL ME WHAT PICS. YOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM. WORD OO(名前)
そうだよ私が撮った。私のジョウネツのひとつ?????...わかりません返事をありがとう。何の写真かしえてくれる?わなたが最もすきなのと...
すみませんこんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

Aベストアンサー

そうだよ。僕がその写真撮ったんだ。趣味の一つだよ。僕は本当になんでもやっちゃう人なんだよ。だってアートに関してならなんでも大好きなんだ。 それから返事をありがとう。君はどの写真(複数です)一番気に入ったかおしえてくれる? それから その写真(複数です)の何処が好きかもおしえて。

んな感じでしょうねぇ。最後の word は名前かな ニックネームかな その人の。

ひょとしたら 動詞で 使っていて 便りを待っているよ かもしれませんね。 word には 名詞に「便り」という意味がありますからね。passion は hobby の意味ですね。「情熱を傾けているもの」の意味でしょう。artist はアメリカ俗語で やつ 人 の意味があります。次のartにひっかけて訳してみました。

ご参考までに。 

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む

Qwhat it said was のニュアンス

Japan has already lodged a strong protest over what it said was an "escalation" by China.

英字新聞を読んでいると、よく「what it said was ~」という表現がでてきます。

断定を避けた曖昧な言い回しに思えてならないのですが、意味するところは
「他はともかく、自分たちの立場では」、というニュアンスを出すためでしょうか?

ご教授ください

Aベストアンサー

ちょっと補足しますと,is/was の後,今回では
"escalation" (by China) という表現を日本がしたわけです。

中国側は正当な行為というつもりで行なったのでしょうが
(今回の防空識別圏問題のことだと思います)
日本は中国の行為は "escalation" だと言及した。

今回の中国の行為に抗議を申し出た。

この抗議のあて先,protest over ~の over の後に,
「中国の行為」what China did のような真っ白な表現でなく,
what it said was an "eslacation" by China
中国による「拡大」だと日本が言ったもの
(への抗議)
としているわけです。

あくまでも日本が "escalation" だと主張していて,
事実としてそうだというものではない。

まあ,この what が over の後にくる抗議のあて先,
さらに,それがどんなものかを表す was/is ~以下
とのクッション(接着剤)になる名詞だ,と理解することです。

さらに,その is/was の前に,it said がきています。

ちょっと補足しますと,is/was の後,今回では
"escalation" (by China) という表現を日本がしたわけです。

中国側は正当な行為というつもりで行なったのでしょうが
(今回の防空識別圏問題のことだと思います)
日本は中国の行為は "escalation" だと言及した。

今回の中国の行為に抗議を申し出た。

この抗議のあて先,protest over ~の over の後に,
「中国の行為」what China did のような真っ白な表現でなく,
what it said was an "eslacation" by China
中国による「拡大」だと日本が言ったもの
(への...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報